<< 使徒行傳 21:21 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼已聞爾教、散居異邦之猶太人背摩西、勿為子行割禮、勿從舊例、
  • 新标点和合本
    他们听见人说,你教训一切在外邦的犹太人离弃摩西,对他们说,不要给孩子行割礼,也不要遵行条规。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们曾听见人说,你教导所有在外邦的犹太人离弃摩西,对他们说,不要给孩子行割礼,也不要遵守规矩。
  • 和合本2010(神版)
    他们曾听见人说,你教导所有在外邦的犹太人离弃摩西,对他们说,不要给孩子行割礼,也不要遵守规矩。
  • 当代译本
    他们听见有人说你教导住在外族人中的犹太人背弃摩西的律法,不替孩子行割礼,也不遵守犹太人的规矩。
  • 圣经新译本
    他们听说,你教导所有在外族人中的犹太人背弃摩西,叫他们不要给孩子行割礼,也不要遵守规例。
  • 中文标准译本
    他们听到有关你的事,说你教导所有在外邦人中的犹太人离道反教、背弃摩西,叫他们不要给孩子行割礼,也不要按规矩行事。
  • 新標點和合本
    他們聽見人說,你教訓一切在外邦的猶太人離棄摩西,對他們說,不要給孩子行割禮,也不要遵行條規。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們曾聽見人說,你教導所有在外邦的猶太人離棄摩西,對他們說,不要給孩子行割禮,也不要遵守規矩。
  • 和合本2010(神版)
    他們曾聽見人說,你教導所有在外邦的猶太人離棄摩西,對他們說,不要給孩子行割禮,也不要遵守規矩。
  • 當代譯本
    他們聽見有人說你教導住在外族人中的猶太人背棄摩西的律法,不替孩子行割禮,也不遵守猶太人的規矩。
  • 聖經新譯本
    他們聽說,你教導所有在外族人中的猶太人背棄摩西,叫他們不要給孩子行割禮,也不要遵守規例。
  • 呂振中譯本
    他們聽見人口傳你的事,說你教授叛教之道,叫外國中所有的猶太人違背摩西,說不要給孩子行割禮;也不要按規矩行。
  • 中文標準譯本
    他們聽到有關你的事,說你教導所有在外邦人中的猶太人離道反教、背棄摩西,叫他們不要給孩子行割禮,也不要按規矩行事。
  • 文理和合譯本
    彼聞爾教異邦之猶太人、背摩西、勿與子行割、亦勿從諸規、
  • 文理委辦譯本
    彼聞爾於異邦中、教諸猶太人、背摩西言、不從其例、生子不需割禮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    惟彼等聞人言爾於寄居異邦之猶太人、嘗勸其背棄摩西、勿為其子行割禮、亦勿遵循規律、
  • New International Version
    They have been informed that you teach all the Jews who live among the Gentiles to turn away from Moses, telling them not to circumcise their children or live according to our customs.
  • New International Reader's Version
    They have been told that you teach Jews to turn away from the Law of Moses. You teach this to the Jews who live among the Gentiles. They think that you teach those Jews not to circumcise their children. They think that you teach them to give up our Jewish ways.
  • English Standard Version
    and they have been told about you that you teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children or walk according to our customs.
  • New Living Translation
    But the Jewish believers here in Jerusalem have been told that you are teaching all the Jews who live among the Gentiles to turn their backs on the laws of Moses. They’ve heard that you teach them not to circumcise their children or follow other Jewish customs.
  • Christian Standard Bible
    But they have been informed about you— that you are teaching all the Jews who are among the Gentiles to abandon Moses, telling them not to circumcise their children or to live according to our customs.
  • New American Standard Bible
    and they have been told about you, that you are teaching all the Jews who are among the Gentiles to abandon Moses, telling them not to circumcise their children nor to walk according to the customs.
  • New King James Version
    but they have been informed about you that you teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children nor to walk according to the customs.
  • American Standard Version
    and they have been informed concerning thee, that thou teachest all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children, neither to walk after the customs.
  • Holman Christian Standard Bible
    But they have been told about you that you teach all the Jews who are among the Gentiles to abandon Moses, by telling them not to circumcise their children or to walk in our customs.
  • King James Version
    And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise[ their] children, neither to walk after the customs.
  • New English Translation
    They have been informed about you– that you teach all the Jews now living among the Gentiles to abandon Moses, telling them not to circumcise their children or live according to our customs.
  • World English Bible
    They have been informed about you, that you teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children and not to walk after the customs.

交叉引用

  • 加拉太書 6:12-15
    欲以外貌儀文自榮者、強爾受割禮、特恐為基督之十字架、被人窘逐也、彼受割禮、而不守律法、欲爾守割禮、致彼因爾之外貌儀文、有所可誇、但我所誇者無他、惟誇我主耶穌基督之十字架、我賴之、世向我已釘十字架、我向世亦然、信基督耶穌、受割禮不受割禮皆無益、至要者惟新造之人、
  • 使徒行傳 21:28
    呼曰、以色列人來助、此人遍處傳教、詆毀我民與律法及此處、且引希拉人入聖殿、污此聖所、
  • 哥林多前書 9:19-21
    我原自由、不為人轄、而甘為眾役、為欲得眾、於猶太人我如猶太人、以得猶太人、於律法下者我如律法下、以得律法下者、於無律法者我如無律法、以得無律法者、實我在天主前非無律法、乃在基督之律法下、
  • 使徒行傳 28:17
    越三日、保羅請猶太人之長者、既集、謂之曰、諸兄長、我未獲罪我民、或犯我列祖之例、竟在耶路撒冷被囚、付於羅瑪人手、
  • 加拉太書 5:1-6
    基督既釋我以得自由、則當堅立、勿復服為奴之軛、我保羅告爾、若受割禮、基督於爾無益、我復言之、凡受割禮者、當守全律法、爾欲恃律法稱義者、棄基督絕於恩矣、我儕賴聖神、而由信有望、俟得稱義、信基督耶穌、受割禮不受割禮皆無益、惟使人行仁愛之信德有益、
  • 羅馬書 14:1-6
    信未堅者、爾當納之、但勿詰所疑、此人信諸物可食、彼人因信未堅、故惟食蔬、食者勿藐視不食者、不食者、勿擬議食者、蓋天主已納之、爾為誰、敢擬議他人之僕、其立與仆、自有其主在、但彼亦必立、因天主能使之立也、有以為此日勝於彼日、有以為日日皆同、各可視己意為是、守日者為主而守、不守者為主而不守、食者為主而食、因感謝天主、不食者為主而不食、亦感謝天主、
  • 使徒行傳 15:19-21
    故我意異邦人歸主者、不可擾之、惟當達書、命其戒偶像之污穢、及姦淫、又戒食勒死之牲及血、蓋摩西律法、自古以來、各邑有宣之者、每安息日讀於會堂、○
  • 使徒行傳 6:13-14
    設妄證者曰、此人褻瀆聖所與律法不已、我儕曾聞其言曰、此拿撒勒耶穌、將毀此所、改摩西所授我之例、
  • 哥林多前書 7:18-19
    人已受割禮而蒙召乎、則勿廢割禮、未受割禮而蒙召乎、則勿受割禮、受割禮無益、不受割禮亦無益、惟守天主之誡命而已、
  • 使徒行傳 16:3
    保羅欲攜之同往、因彼處之猶太人、為之行割禮、蓋皆知其父為希拉人也、