-
文理和合譯本
故我今日為證於爾、眾人之血、我無與焉、
-
新标点和合本
所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上。
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以我今日向你们作证,你们中间无论何人死亡,罪不在我。
-
和合本2010(神版-简体)
所以我今日向你们作证,你们中间无论何人死亡,罪不在我。
-
当代译本
所以今天我向你们声明,将来你们有谁灭亡,与我无关。
-
圣经新译本
所以我今天向你们作证,我是清白的,与众人的罪(“罪”原文作“血”)无关。
-
中文标准译本
所以我今天向你们见证:对于任何人的灭亡,我都是清白的!
-
新標點和合本
所以我今日向你們證明,你們中間無論何人死亡,罪不在我身上。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以我今日向你們作證,你們中間無論何人死亡,罪不在我。
-
和合本2010(神版-繁體)
所以我今日向你們作證,你們中間無論何人死亡,罪不在我。
-
當代譯本
所以今天我向你們聲明,將來你們有誰滅亡,與我無關。
-
聖經新譯本
所以我今天向你們作證,我是清白的,與眾人的罪(“罪”原文作“血”)無關。
-
呂振中譯本
所以在今天這日子、我確實地告訴你們,你們眾人若流血而滅亡,我乾淨無罪!
-
中文標準譯本
所以我今天向你們見證:對於任何人的滅亡,我都是清白的!
-
文理委辦譯本
故我今日、自為爾證、爾眾沉淪、我無尤焉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故我今日、向爾明證、爾曹有人沈淪、罪不在我、原文作爾眾之血於我無與
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
今日吾特向爾聲明、人之淪喪、吾無咎焉;
-
New International Version
Therefore, I declare to you today that I am innocent of the blood of any of you.
-
New International Reader's Version
So I tell you today that I am not guilty if any of you don’t believe.
-
English Standard Version
Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all,
-
New Living Translation
I declare today that I have been faithful. If anyone suffers eternal death, it’s not my fault,
-
Christian Standard Bible
Therefore I declare to you this day that I am innocent of the blood of all of you,
-
New American Standard Bible
Therefore, I testify to you this day that I am innocent of the blood of all people.
-
New King James Version
Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.
-
American Standard Version
Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men.
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore I testify to you this day that I am innocent of everyone’s blood,
-
King James Version
Wherefore I take you to record this day, that I[ am] pure from the blood of all[ men].
-
New English Translation
Therefore I declare to you today that I am innocent of the blood of you all.
-
World English Bible
Therefore I testify to you today that I am clean from the blood of all men,