<< 使徒行傳 2:37 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    眾聞之、心中如刺、謂彼得與諸使徒曰、兄弟乎、我當何為、
  • 新标点和合本
    众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们当怎样行?”
  • 和合本2010(上帝版)
    众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“诸位弟兄,我们该怎样做呢?”
  • 和合本2010(神版)
    众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“诸位弟兄,我们该怎样做呢?”
  • 当代译本
    他们听了彼得的话,觉得扎心,就对彼得和其他使徒说:“弟兄们,我们该怎么办呢?”
  • 圣经新译本
    他们听了以后,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们应当作什么呢?”
  • 中文标准译本
    众人听了这话,觉得扎心,就对彼得和其他的使徒说:“各位兄弟,我们该做什么呢?”
  • 新標點和合本
    眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「弟兄們,我們當怎樣行?」
  • 和合本2010(上帝版)
    眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「諸位弟兄,我們該怎樣做呢?」
  • 和合本2010(神版)
    眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「諸位弟兄,我們該怎樣做呢?」
  • 當代譯本
    他們聽了彼得的話,覺得扎心,就對彼得和其他使徒說:「弟兄們,我們該怎麼辦呢?」
  • 聖經新譯本
    他們聽了以後,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:“弟兄們,我們應當作甚麼呢?”
  • 呂振中譯本
    眾人聽了,心裏被扎,就對彼得和其餘的使徒說:『同人弟兄們,我們應當怎樣行?』
  • 中文標準譯本
    眾人聽了這話,覺得扎心,就對彼得和其他的使徒說:「各位兄弟,我們該做什麼呢?」
  • 文理委辦譯本
    眾聞此言中心如刺、問彼得及餘使徒曰、兄弟、我當何為、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾聞此言、中心若刺、問彼得及其餘使徒曰、兄弟、我當何為、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    眾聞其言、中心如刺;語伯鐸祿及諸徒曰、『兄弟!吾將如之何?』
  • New International Version
    When the people heard this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles,“ Brothers, what shall we do?”
  • New International Reader's Version
    When the people heard this, it had a deep effect on them. They said to Peter and the other apostles,“ Brothers, what should we do?”
  • English Standard Version
    Now when they heard this they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles,“ Brothers, what shall we do?”
  • New Living Translation
    Peter’s words pierced their hearts, and they said to him and to the other apostles,“ Brothers, what should we do?”
  • Christian Standard Bible
    When they heard this, they were pierced to the heart and said to Peter and the rest of the apostles,“ Brothers, what should we do?”
  • New American Standard Bible
    Now when they heard this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles,“ Brothers, what are we to do?”
  • New King James Version
    Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles,“ Men and brethren, what shall we do?”
  • American Standard Version
    Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?
  • Holman Christian Standard Bible
    When they heard this, they came under deep conviction and said to Peter and the rest of the apostles:“ Brothers, what must we do?”
  • King James Version
    Now when they heard[ this], they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men[ and] brethren, what shall we do?
  • New English Translation
    Now when they heard this, they were acutely distressed and said to Peter and the rest of the apostles,“ What should we do, brothers?”
  • World English Bible
    Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles,“ Brothers, what shall we do?”

交叉引用

  • 路加福音 3:10
    眾問曰、然則我當何為、
  • 以西結書 7:16
    其中得脫者、必在山上、若谷中之班鳩、各以其罪而哀鳴、
  • 使徒行傳 16:29-31
    獄吏索火躍入、戰慄伏於保羅西拉前、導之出、曰、主、我當何為而得救、曰、信主耶穌、爾與爾家必得救矣、
  • 約翰福音 16:8-11
    至則以罪、以義、以鞫、使世自訟、以罪、因其弗信我、以義、因我歸父、爾不復見我、以鞫、因斯世之君見鞫也、
  • 使徒行傳 22:10
    我曰、主、我當何為、曰、起、入大馬色、在彼凡所定爾將行者、悉告爾焉、
  • 羅馬書 7:9
    昔我無律而生、誡至、罪復生而我死、
  • 約翰福音 8:9
    眾聞之、自長至幼、一一皆出、惟遺耶穌、婦猶立於前、
  • 哥林多前書 14:24-25
    若皆預言、有不信者、或蚩氓入、則為眾所責、為眾所擬、其心之隱微顯露、即伏拜上帝、言上帝誠在爾中矣、○
  • 使徒行傳 7:54
    眾聞之、忿極、向之切齒、
  • 路加福音 3:14
    有軍士問曰、我當何為、曰、毋強暴、毋誣詐、惟安爾餉、○
  • 使徒行傳 24:25-26
    保羅論公義節制、及將來之鞫、腓力斯懼曰、今且退、暇時將召爾、因冀保羅納以金、遂屢召共語也、
  • 路加福音 3:12
    稅吏亦來受洗、問曰、夫子、我當何為、
  • 使徒行傳 9:5-6
    曰、主、爾為誰、曰、我乃爾所窘迫之耶穌也、起入城、爾當行者、將以示爾、
  • 希伯來書 4:12-13
    蓋上帝之道活潑靈通、利於兩刃之劍、能剖刺魂與靈、節與髓、亦立辨人之心思意志也、無物不顯於其前、萬有呈露於鞫我者之目也、○
  • 使徒行傳 5:33
    眾聞之、忿極、欲殺之、
  • 撒迦利亞書 12:10
    且必注恩賜、賦懇求之心於大衛家、及耶路撒冷居民、俾仰望我、即彼所刺者、為之哀哭、若喪獨子、為之慘怛、若喪長子、
  • 使徒行傳 1:16
    曰、兄弟乎、聖神以大衛之口預言、引人執耶穌之猶大、此經得驗、宜也、