<< 使徒行傳 19:2 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    『爾奉教後曾受聖神否?』答曰:『否、且未聞有聖神也。』
  • 新标点和合本
    问他们说:“你们信的时候受了圣灵没有?”他们回答说:“没有,也未曾听见有圣灵赐下来。”
  • 和合本2010(上帝版)
    问他们:“你们信的时候领受了圣灵没有?”他们说:“没有,我们连什么是圣灵都没有听过。”
  • 和合本2010(神版)
    问他们:“你们信的时候领受了圣灵没有?”他们说:“没有,我们连什么是圣灵都没有听过。”
  • 当代译本
    保罗问他们:“你们信的时候有没有领受圣灵?”他们说:“没有!我们从来没有听过圣灵的事。”
  • 圣经新译本
    问他们说:“你们信的时候,受了圣灵没有?”他们说:“没有,连圣灵赐下来这件事,我们也没有听过。”
  • 中文标准译本
    问他们:“你们信的时候,是否领受了圣灵?”他们告诉他:“其实我们也没有听说过是否有圣灵。”
  • 新標點和合本
    問他們說:「你們信的時候受了聖靈沒有?」他們回答說:「沒有,也未曾聽見有聖靈賜下來。」
  • 和合本2010(上帝版)
    問他們:「你們信的時候領受了聖靈沒有?」他們說:「沒有,我們連甚麼是聖靈都沒有聽過。」
  • 和合本2010(神版)
    問他們:「你們信的時候領受了聖靈沒有?」他們說:「沒有,我們連甚麼是聖靈都沒有聽過。」
  • 當代譯本
    保羅問他們:「你們信的時候有沒有領受聖靈?」他們說:「沒有!我們從來沒有聽過聖靈的事。」
  • 聖經新譯本
    問他們說:“你們信的時候,受了聖靈沒有?”他們說:“沒有,連聖靈賜下來這件事,我們也沒有聽過。”
  • 呂振中譯本
    就問他們說:『你們信的時候、受了聖靈沒有?』他們對他說:『沒有,我們甚至還沒聽見過有聖靈賜下來呢!』
  • 中文標準譯本
    問他們:「你們信的時候,是否領受了聖靈?」他們告訴他:「其實我們也沒有聽說過是否有聖靈。」
  • 文理和合譯本
    爾信時曾受聖神否、對曰、聖神之臨、我未之聞也、
  • 文理委辦譯本
    爾曹信後、曾受聖神否、曰、聖神降否、我未之聞也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    問之曰、爾曹信後、曾受聖神否、曰、我儕未聞有聖神、
  • New International Version
    and asked them,“ Did you receive the Holy Spirit when you believed?” They answered,“ No, we have not even heard that there is a Holy Spirit.”
  • New International Reader's Version
    He asked them,“ Did you receive the Holy Spirit when you became believers?”“ No,” they answered.“ We haven’t even heard that there is a Holy Spirit.”
  • English Standard Version
    And he said to them,“ Did you receive the Holy Spirit when you believed?” And they said,“ No, we have not even heard that there is a Holy Spirit.”
  • New Living Translation
    “ Did you receive the Holy Spirit when you believed?” he asked them.“ No,” they replied,“ we haven’t even heard that there is a Holy Spirit.”
  • Christian Standard Bible
    and asked them,“ Did you receive the Holy Spirit when you believed?”“ No,” they told him,“ we haven’t even heard that there is a Holy Spirit.”
  • New American Standard Bible
    He said to them,“ Did you receive the Holy Spirit when you believed?” And they said to him,“ On the contrary, we have not even heard if there is a Holy Spirit.”
  • New King James Version
    he said to them,“ Did you receive the Holy Spirit when you believed?” So they said to him,“ We have not so much as heard whether there is a Holy Spirit.”
  • American Standard Version
    and he said unto them, Did ye receive the Holy Spirit when ye believed? And they said unto him, Nay, we did not so much as hear whether the Holy Spirit was given.
  • Holman Christian Standard Bible
    and asked them,“ Did you receive the Holy Spirit when you believed?”“ No,” they told him,“ we haven’t even heard that there is a Holy Spirit.”
  • King James Version
    He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.
  • New English Translation
    and said to them,“ Did you receive the Holy Spirit when you believed?” They replied,“ No, we have not even heard that there is a Holy Spirit.”
  • World English Bible
    He said to them,“ Did you receive the Holy Spirit when you believed?” They said to him,“ No, we haven’t even heard that there is a Holy Spirit.”

交叉引用

  • 約翰福音 7:39
    此言乃指信奉之者、將領受聖神;時聖神尚未降臨、以耶穌猶未榮昇故。
  • 加拉太書 3:5
    夫天主既賜爾以聖神、又於爾中廣施靈蹟、彼之為此、憑律法乎?抑憑信德乎?
  • 使徒行傳 11:15-17
    予甫開言、聖神臨之、一如當日之臨吾儕也。予乃憶主之言曰:「如望以水施洗、而爾等將受聖神之洗焉。」夫天主既賜以靈賦、與吾儕信主耶穌基督時無異、予何人斯、能阻天主。』
  • 羅馬書 1:11
    吾渴欲與爾相見、增爾神恩、用堅爾心。
  • 使徒行傳 2:38-39
    伯鐸祿曰:『各宜悔悟、奉耶穌基督之名受洗、以滌罪愆、以受聖神。蓋此恩許、原為爾曹、為爾子孫、以及我天主所召遠方之人也。』
  • 使徒行傳 10:44
    伯鐸祿言未竟、聖神降臨聽道之人。
  • 使徒行傳 2:17
    「上主云、時臨末日、將以吾神賜諸蒼生;爾子爾女、將作預言、少者睹異徵、老者獲奇夢。
  • 哥林多前書 12:1-11
    關於聖神之靈賦、吾亦不欲兄弟之懵然無知也。爾當猶憶昔為外教人時、如何溺於習俗、惑於無靈之偶像。茲吾欲爾澈悟者、凡感於天主之神、而謂耶穌可詛者、未之有也;未感聖神、而稱耶穌為主者、亦未之有也。故靈賦雖萬有不齊、而聖神則一;所司之事雖殊、而所事之主則同;功效雖變化無窮、而所以致之者、則為推動萬有之唯一天主也。且聖神所授予各人之啟牖、莫非為眾人之益耳。或感聖神而受妙諦、或感同一聖神而受智辯、或受篤信、或受療疾之能、或行靈蹟、或作預言、或識別神之真偽、或操方言、或譯方言;凡此皆同一聖神之妙工、隨意所悅、以施於人。
  • 使徒行傳 19:5
    彼等聞語、即奉主耶穌名受洗;
  • 哥林多前書 6:19
    豈不知天主已賜爾以聖神、而爾身即為聖神之宮殿乎?爾身非復爾之所有;
  • 使徒行傳 8:15-17
    俾感聖神。時若輩尚未有一人感受聖神、僅奉耶穌之名受洗而已。宗徒乃以手按之、於是聖神降臨而普獲靈感。
  • 撒母耳記上 3:7