<< 使徒行傳 19:12 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    甚至連手巾或圍巾也從他肌膚上被帶走,去放在患病的人身上,疾病就消退,惡靈也出來。
  • 新标点和合本
    甚至有人从保罗身上拿手巾或围裙放在病人身上,病就退了,恶鬼也出去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    甚至有人从保罗身上拿走手巾或围裙放在病人身上,病就消除了,邪灵也出去了。
  • 和合本2010(神版)
    甚至有人从保罗身上拿走手巾或围裙放在病人身上,病就消除了,邪灵也出去了。
  • 当代译本
    甚至只要将保罗身上的手帕或围裙放在病人身上,病人就痊愈了,邪灵也会离开所附的人。
  • 圣经新译本
    甚至有人把保罗贴身的手巾围巾拿去,放在病人身上,病就好了,邪灵也出来了。
  • 中文标准译本
    甚至有人把保罗身上的手巾和围裙拿去,放在病人身上,疾病就从他们身上消退了,邪灵也出去了。
  • 新標點和合本
    甚至有人從保羅身上拿手巾或圍裙放在病人身上,病就退了,惡鬼也出去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    甚至有人從保羅身上拿走手巾或圍裙放在病人身上,病就消除了,邪靈也出去了。
  • 和合本2010(神版)
    甚至有人從保羅身上拿走手巾或圍裙放在病人身上,病就消除了,邪靈也出去了。
  • 當代譯本
    甚至只要將保羅身上的手帕或圍裙放在病人身上,病人就痊癒了,邪靈也會離開所附的人。
  • 聖經新譯本
    甚至有人把保羅貼身的手巾圍巾拿去,放在病人身上,病就好了,邪靈也出來了。
  • 中文標準譯本
    甚至有人把保羅身上的手巾和圍裙拿去,放在病人身上,疾病就從他們身上消退了,邪靈也出去了。
  • 文理和合譯本
    甚有自其身取巾、或襜衣、加諸病者、病即退、邪鬼亦出、
  • 文理委辦譯本
    或自其身取巾及襜衣、加諸病者、疾病除、邪神出、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    甚至有人從保羅之身取巾或襜、加諸病者、病即除、魔亦出、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    甚至有人自葆樂之身、取巾或帷裙以去、置於病者之身、病即霍然、厲鬼亦出。
  • New International Version
    so that even handkerchiefs and aprons that had touched him were taken to the sick, and their illnesses were cured and the evil spirits left them.
  • New International Reader's Version
    Even handkerchiefs and aprons that had touched him were taken to those who were sick. When this happened, their sicknesses were healed and evil spirits left them.
  • English Standard Version
    so that even handkerchiefs or aprons that had touched his skin were carried away to the sick, and their diseases left them and the evil spirits came out of them.
  • New Living Translation
    When handkerchiefs or aprons that had merely touched his skin were placed on sick people, they were healed of their diseases, and evil spirits were expelled.
  • Christian Standard Bible
    so that even facecloths or aprons that had touched his skin were brought to the sick, and the diseases left them, and the evil spirits came out of them.
  • New American Standard Bible
    so that handkerchiefs or aprons were even carried from his body to the sick, and the diseases left them and the evil spirits went out.
  • New King James Version
    so that even handkerchiefs or aprons were brought from his body to the sick, and the diseases left them and the evil spirits went out of them.
  • American Standard Version
    insomuch that unto the sick were carried away from his body handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out.
  • Holman Christian Standard Bible
    so that even facecloths or work aprons that had touched his skin were brought to the sick, and the diseases left them, and the evil spirits came out of them.
  • King James Version
    So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.
  • New English Translation
    so that when even handkerchiefs or aprons that had touched his body were brought to the sick, their diseases left them and the evil spirits went out of them.
  • World English Bible
    so that even handkerchiefs or aprons were carried away from his body to the sick, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out.

交叉引用

  • 使徒行傳 5:15
    甚至有人將病人也抬出來到大街上,放在小床上或鋪蓋上,讓彼得來的時候、至少那影兒也可以蔭庇着他們一些人。
  • 列王紀下 13:20-21
    以利沙死了,人將他埋葬了。新年來到,有摩押遊擊隊來侵犯以色列地。有人正在埋葬一個死人,忽見一羣遊擊隊,就把死人丟在以利沙的墳墓裏,走了;死人一觸着以利沙的骸骨,就復活,起來站着。
  • 馬可福音 16:17
    必有以下這些神迹隨着信的人,就是:奉我的名趕鬼;說新語言;
  • 列王紀下 4:29-31
    以利沙對基哈西說:『你束上腰,手裏拿着我的扶杖走;若遇見人,不要向他祝福請安;人若向你祝福請安,你也不要回答;要把我的扶杖放在孩子臉上。』孩子的母親說:『我指着永活的永恆主、也指着你的性命、來起誓,我一定不離開你。』以利沙就起身,跟着她去。基哈西在他們前頭先去;他把扶杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有注意的樣子;基哈西迎着以利沙回來,告訴他說:『孩子還沒有醒過來。』