<< 使徒行傳 18:26 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    其在會堂、侃侃而言、亞居拉、百基拉、聞而延之、為亞波羅述上帝道尤詳、
  • 新标点和合本
    他在会堂里放胆讲道;百基拉、亚居拉听见,就接他来,将神的道给他讲解更加详细。
  • 和合本2010(上帝版)
    他开始在会堂里放胆讲道;百基拉、亚居拉听见,就接他来,将上帝的道路给他更精确地讲解。
  • 和合本2010(神版)
    他开始在会堂里放胆讲道;百基拉、亚居拉听见,就接他来,将神的道路给他更精确地讲解。
  • 当代译本
    他在会堂里勇敢地讲道。百基拉和亚居拉听了以后,便请他到家里,将上帝的道更详细地告诉他。
  • 圣经新译本
    这人在会堂里放胆讲论起来;百基拉和亚居拉听了,就把他接来,把神的道更准确地向他讲解。
  • 中文标准译本
    阿波罗开始在会堂里放胆传道。普茜拉和阿奎拉听了,就接他来,把神的道更详尽地讲解给他听。
  • 新標點和合本
    他在會堂裏放膽講道;百基拉、亞居拉聽見,就接他來,將神的道給他講解更加詳細。
  • 和合本2010(上帝版)
    他開始在會堂裏放膽講道;百基拉、亞居拉聽見,就接他來,將上帝的道路給他更精確地講解。
  • 和合本2010(神版)
    他開始在會堂裏放膽講道;百基拉、亞居拉聽見,就接他來,將神的道路給他更精確地講解。
  • 當代譯本
    他在會堂裡勇敢地講道。百基拉和亞居拉聽了以後,便請他到家裡,將上帝的道更詳細地告訴他。
  • 聖經新譯本
    這人在會堂裡放膽講論起來;百基拉和亞居拉聽了,就把他接來,把神的道更準確地向他講解。
  • 呂振中譯本
    這個人開始在會堂裏放膽講論。百基拉和亞居拉聽了他,就把他接來,將這道路更詳確地向他講解。
  • 中文標準譯本
    阿波羅開始在會堂裡放膽傳道。普茜拉和阿奎拉聽了,就接他來,把神的道更詳盡地講解給他聽。
  • 文理和合譯本
    在會堂毅然而言、百基拉、亞居拉、聞而延之、述上帝之道尤詳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼在會堂、毅然而言、亞居拉、毘斯基拉聞之、遂請其來、以天主道與之解說尤詳、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    是人方於會堂中昌言教義、百基拉、亞吉拉聞之、乃予以接納、陳以天主之道、更較精確。
  • New International Version
    He began to speak boldly in the synagogue. When Priscilla and Aquila heard him, they invited him to their home and explained to him the way of God more adequately.
  • New International Reader's Version
    He began to speak boldly in the synagogue. Priscilla and Aquila heard him. So they invited him to their home. There they gave him a better understanding of the way of God.
  • English Standard Version
    He began to speak boldly in the synagogue, but when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately.
  • New Living Translation
    When Priscilla and Aquila heard him preaching boldly in the synagogue, they took him aside and explained the way of God even more accurately.
  • Christian Standard Bible
    He began to speak boldly in the synagogue. After Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained the way of God to him more accurately.
  • New American Standard Bible
    and he began speaking boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained the way of God more accurately to him.
  • New King James Version
    So he began to speak boldly in the synagogue. When Aquila and Priscilla heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately.
  • American Standard Version
    and he began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more accurately.
  • Holman Christian Standard Bible
    He began to speak boldly in the synagogue. After Priscilla and Aquila heard him, they took him home and explained the way of God to him more accurately.
  • King James Version
    And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto[ them], and expounded unto him the way of God more perfectly.
  • New English Translation
    He began to speak out fearlessly in the synagogue, but when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained the way of God to him more accurately.
  • World English Bible
    He began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside, and explained to him the way of God more accurately.

交叉引用

  • 使徒行傳 18:2-3
    亞居拉、猶太人也、生於本都、革老丟詔猶太人出羅馬京、以故亞居拉、與妻百基拉、始來自以大利、保羅遇而投之、為其業幕同藝、遂與合作、
  • 箴言 9:9
    訓迪智人、則其智日加、指示義人、則其學日進。
  • 路加福音 19:26
    曰、吾語汝、有者將予之、無者並其所有亦奪之、
  • 馬太福音 18:3-4
    曰、我誠告爾、不反復如孩提者、不得入天國、故自謙如孩提、則於天國為大、
  • 約翰福音 7:17
    人遵其旨、必知斯道、或由上帝、或由己言、
  • 哥林多前書 3:18
    毋自欺也、倘有人貌為智干斯世、則寧不智以為智、
  • 箴言 1:5
    哲者聞此而增其學、明者聞此而益其慧。
  • 路加福音 24:27
    於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、
  • 以弗所書 6:19-20
    亦為我求、得啟口侃侃傳道、闡福音之奧、是以我為基督使、雖繫鐵索、得侃侃言、如所當言、
  • 使徒行傳 28:23
    既定期、多人至館、保羅自朝至暮、證述上帝國之道、引摩西律、先知言、勸眾信耶穌、
  • 彼得後書 3:18
    務得恩賜有加、深知吾救主耶穌基督道、願榮光歸之、垂諸後世、
  • 哥林多前書 8:2
    顧自為有知、則所當知之知不知矣、
  • 箴言 22:17-18
    傾耳以聽良言、專心以學智慧。守之於心、述之於口、斯為美。
  • 使徒行傳 8:31
    曰、不有啟發、安能知之、遂請腓力登車同乘、
  • 使徒行傳 14:3
    二人居彼日久、毅然傳主道、主俾行異跡奇事、以證其恩施、
  • 希伯來書 6:1
    基督道之始、我姑舍是、但練達是務、不復言創基、若悔改妄行、信從上帝、
  • 使徒行傳 18:25
    此人學主道、以主之事、銳志訓人、備極精詳、惟知約翰施洗而已、
  • 哥林多前書 12:21
    目不可謂手、吾毋庸爾、手不可謂足、吾毋庸爾、
  • 馬可福音 10:15
    我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、
  • 箴言 25:12
    智者忠告而善道之、使人順受、猶金製耳環物飾。
  • 以賽亞書 58:1
    宜大聲呼號、響比吹角、勿息其音、告我民雅各家、癉其罪惡。