<< 使徒行傳 16:9 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    葆樂夜得異象、見一馬其頓人立而請曰:『駕臨馬其頓、以助吾人!』
  • 新标点和合本
    在夜间有异象现与保罗。有一个马其顿人站着求他说:“请你过到马其顿来帮助我们。”
  • 和合本2010(上帝版)
    夜间,有异象向保罗显现。有一个马其顿人站着求他说:“请你过来,到马其顿来帮助我们!”
  • 和合本2010(神版)
    夜间,有异象向保罗显现。有一个马其顿人站着求他说:“请你过来,到马其顿来帮助我们!”
  • 当代译本
    当天晚上,保罗在异象中看见一个马其顿人站在那里恳求他:“请到马其顿来帮助我们!”
  • 圣经新译本
    夜间有一个异象向保罗显现:有一个马其顿人站着求他说:“请你到马其顿来,帮助我们!”
  • 中文标准译本
    夜里,保罗看见了一个异象:一个马其顿人站着恳求他,说:“请你过来,到马其顿来帮助我们。”
  • 新標點和合本
    在夜間有異象現與保羅。有一個馬其頓人站着求他說:「請你過到馬其頓來幫助我們。」
  • 和合本2010(上帝版)
    夜間,有異象向保羅顯現。有一個馬其頓人站着求他說:「請你過來,到馬其頓來幫助我們!」
  • 和合本2010(神版)
    夜間,有異象向保羅顯現。有一個馬其頓人站着求他說:「請你過來,到馬其頓來幫助我們!」
  • 當代譯本
    當天晚上,保羅在異象中看見一個馬其頓人站在那裡懇求他:「請到馬其頓來幫助我們!」
  • 聖經新譯本
    夜間有一個異象向保羅顯現:有一個馬其頓人站著求他說:“請你到馬其頓來,幫助我們!”
  • 呂振中譯本
    夜間有異象現給保羅看見;有個馬其頓人站着,求他說:『過來馬其頓、援助我們吧!』
  • 中文標準譯本
    夜裡,保羅看見了一個異象:一個馬其頓人站著懇求他,說:「請你過來,到馬其頓來幫助我們。」
  • 文理和合譯本
    保羅夜見異象、有馬其頓人、立而求之曰、請過馬其頓助我儕、
  • 文理委辦譯本
    保羅夜見異象、有馬其頓人、立而求之曰、請涉馬其頓助我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    保羅夜見異象、有一瑪其頓人、立而求之曰、請涉至瑪其頓助我儕、
  • New International Version
    During the night Paul had a vision of a man of Macedonia standing and begging him,“ Come over to Macedonia and help us.”
  • New International Reader's Version
    During the night Paul had a vision. He saw a man from Macedonia standing and begging him.“ Come over to Macedonia!” the man said.“ Help us!”
  • English Standard Version
    And a vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing there, urging him and saying,“ Come over to Macedonia and help us.”
  • New Living Translation
    That night Paul had a vision: A man from Macedonia in northern Greece was standing there, pleading with him,“ Come over to Macedonia and help us!”
  • Christian Standard Bible
    During the night Paul had a vision in which a Macedonian man was standing and pleading with him,“ Cross over to Macedonia and help us!”
  • New American Standard Bible
    And a vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing and pleading with him, and saying,“ Come over to Macedonia and help us.”
  • New King James Version
    And a vision appeared to Paul in the night. A man of Macedonia stood and pleaded with him, saying,“ Come over to Macedonia and help us.”
  • American Standard Version
    And a vision appeared to Paul in the night: There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and help us.
  • Holman Christian Standard Bible
    During the night a vision appeared to Paul: A Macedonian man was standing and pleading with him,“ Cross over to Macedonia and help us!”
  • King James Version
    And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
  • New English Translation
    A vision appeared to Paul during the night: A Macedonian man was standing there urging him,“ Come over to Macedonia and help us!”
  • World English Bible
    A vision appeared to Paul in the night. There was a man of Macedonia standing, begging him, and saying,“ Come over into Macedonia and help us.”

交叉引用

  • 使徒行傳 19:21
    厥後、葆樂決意經馬其頓、亞該亞往耶路撒冷;自言至耶路撒冷後、必將一遊羅馬。
  • 使徒行傳 18:5
    西拉、蒂茂德自馬其頓來;葆樂傳道益切、力證耶穌即為基督;
  • 羅馬書 15:26
    蓋馬其頓及亞該亞教友、自告奮勇、慷慨輸將、以助耶路撒冷之窮苦聖徒;
  • 使徒行傳 9:10-12
    其時大馬士革有門徒名亞拿尼亞、忽睹異象、聞主呼曰:『亞拿尼亞。』曰:『主、吾在是。』主曰:『爾且起、赴所謂正街者入樹德宅、訪笪爾西人掃羅、彼方祈禱。』(當時掃羅於異象中見一人名亞納尼亞者、手按其身、使之復明)
  • 使徒行傳 10:10-17
    飢甚思食;人方備餐。渠恍惚中神遊象外、見天門洞開、有器下降、髣髴布繫四角、自天縋地、內貯蟲蛇鳥獸、種類不一。聞聲曰:『伯鐸祿起!可宰而食之!』伯鐸祿曰:『主、不可、俗物不潔、我未嘗食也。』復有聲曰:『天主潔之、毋以為俗。』如是者三其器復歸於天。伯鐸祿正揣摩異象、會高乃流使者訪至西門家、止於門外、
  • 羅馬書 10:14-15
    然而苟不信之、何由籲之、苟不聞之、何由信之;苟不傳之、何有聞之;苟非奉遣、誰得傳之。經云:『美哉傳報嘉訊者之足音也!』
  • 帖撒羅尼迦前書 1:7-8
    因是爾等已成為馬其頓亞該亞一般信徒之楷式。蓋主之聖道已由爾處向外發揚、不僅在馬其頓亞該亞而已、即在其他各地、爾等之篤信天主,已風傳遐邇、已不須吾儕之自為鼓吹矣。
  • 使徒行傳 10:3
    某日申刻、高乃流得異示、見一天主使者入其室、呼之曰:『高乃流!』
  • 使徒行傳 2:17-18
    「上主云、時臨末日、將以吾神賜諸蒼生;爾子爾女、將作預言、少者睹異徵、老者獲奇夢。屆時當以吾神沛賜吾之僕婢、使道未來。
  • 哥林多後書 11:9
    前次吾在爾處、雖甚貧乏、亦未曾有累於爾、一惟仰給於來自馬其頓之兄弟。蓋吾在在以相累為戒、過去如此、今後亦當如此。
  • 使徒行傳 22:17-21
    後予返耶路撒冷、於殿中祈禱時、神遊象外、見主語予曰:「速離耶路撒冷、勿延;以汝為予作證、其人必不領受。」予曰:「主乎、彼等詎不知予前曾將信主者置於獄中、又於各會堂中侮辱而鞭撻之;且主之證人司諦文遇害流血時、予亦在場、顧而樂之、並為兇手守衣焉。」主曰:「去!予將遣汝遠適異邦。」』眾聞彼陳述至此、高呼曰:『此人實無可生之理、地所不載、盍共除之!』
  • 哥林多後書 7:5
    蓋吾儕抵馬其頓時、險象環生、不遑寧息、外有鬥爭、內有憂怖;
  • 使徒行傳 18:9-10
    入夜、主示異象謂葆樂曰:『毋餒於心、侃侃傳道、勿緘爾口。吾與爾俱、孰得相害?邑中多屬吾民。』
  • 使徒行傳 20:3
    居三月、擬乘舟往敘利亞;猶太人謀狙擊之、乃決折回馬其頓。
  • 哥林多後書 12:1-4
    自誇固非所宜、亦不得已耳。且為爾一述主之顯現及默示可乎。吾知一人焉、十四年前、被挈直上第三天。當時魂附體乎?吾不之知也。魂不附體乎?吾不之知也。惟天主知之。吾知若人被引入樂園親聞神妙奧祕之言、非人所得而道也。當時魂之附體與否、吾不之知也;知之惟天主。
  • 使徒行傳 20:1
    紛擾既息、葆樂召集信徒、勸勉而別;赴馬其頓、
  • 使徒行傳 11:5-14
    『予曩在約帕城祈禱、神遊象外、見有物下降、髣髴布繫四角、自天下縋、直至予前、予凝視之、見內儲蟲蛇鳥獸、種類不一、且聞有聲告予曰:「伯鐸祿起!宰而食之!」予曰:「主、不可、俗物不潔、予未嘗入口也。」上空對曰:「天主潔之、何俗之有?」如是者三;諸物復歸於天。當時適有三人立我寓所之前、乃自凱塞里遣來訪予者;聖神命予與之同往、勿加岐視。與予同往者、尚有此兄弟六人。吾儕入其人之宅、彼告吾儕曾見一天神立於其室、曰:「遣人往約帕、邀西門別字伯鐸祿者至、彼將有以告汝;俾汝及全家咸蒙救恩。」
  • 使徒行傳 10:30
    高乃流曰:『四日前、申刻、予禱於家、忽有一人、所服光明燦爛、立予前、曰:
  • 使徒行傳 10:32-33
    汝當遣人往約帕、邀別號伯鐸祿之西門者至、渠寓於海濱革工西門家中。」因即發人邀汝;汝來甚善、今吾儕悉在上主前、顧聞主所諭汝者。』
  • 使徒行傳 9:38
    呂大毗鄰約帕、門徒聞伯鐸祿在、遣二人語之曰:『勿吝玉趾、速來我處、』
  • 帖撒羅尼迦前書 4:10
    爾等對馬其頓全境兄弟、亦確能踐履愛德也。惟望勉益加勉、日新又新、
  • 使徒行傳 27:23-24
    以予所隸屬、所奉之天主、其使者昨夜立予前曰:「葆樂勿畏、汝必得立於凱撒前;且與汝同舟共濟者、天主悉以賜汝矣。」
  • 使徒行傳 8:26-31
    有主之天神謂斐理伯曰:『起而南、循耶路撒冷赴迦薩荒僻之路以行。』斐理伯遵行;有埃提阿伯人為女王干大基總司庫、權宦也、方自耶路撒冷禮拜返、輿中觀先知意灑雅書。聖神謂裴理伯曰:『爾當憑車步趨。』斐理伯遂趨而就之、聞其誦先知意灑雅書、乃問之曰:『爾所誦者、果明其意乎?』而宦者對曰:『無人啟迪、亦焉能明。』乃邀斐理伯登輿、並乘、
  • 哥林多後書 8:1
    吾儕茲可告慰於爾等者、乃天主所賜於馬其頓諸聖會之恩寵也。
  • 哥林多後書 9:2
    蓋吾深知爾等急公好義、且予曾以此誇獎爾等於馬其頓人曰:『亞該亞於一年前已發此心。』此間人士、為爾等之熱心所激發者、亦復不少。
  • 哥林多後書 12:7
    且主亦恐我以受此特達之啟示、而驕矜自慢也;故容沙殫加我以肉身上之痛楚、有如芒刺之着體、蓋不欲吾之得意而忘形耳。