<< 使徒行傳 16:10 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    葆樂既見異象、乃知天主命吾儕傳福音於馬其頓、吾儕遂急圖一往。
  • 新标点和合本
    保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为神召我们传福音给那里的人听。
  • 和合本2010(上帝版)
    保罗既看见这异象,我们就立即设法往马其顿去,认为上帝呼召我们传福音给那里的人。
  • 和合本2010(神版)
    保罗既看见这异象,我们就立即设法往马其顿去,认为神呼召我们传福音给那里的人。
  • 当代译本
    保罗见了这个异象,确信是上帝呼召我们到马其顿去传福音,就立刻准备动身。
  • 圣经新译本
    保罗见了这异象,我们就认定是神呼召我们去传福音给他们,于是立刻设法前往马其顿。
  • 中文标准译本
    当保罗看见这异象之后,我们就认定是神召唤我们去传福音给他们,于是立刻设法前往马其顿省。
  • 新標點和合本
    保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為神召我們傳福音給那裏的人聽。
  • 和合本2010(上帝版)
    保羅既看見這異象,我們就立即設法往馬其頓去,認為上帝呼召我們傳福音給那裏的人。
  • 和合本2010(神版)
    保羅既看見這異象,我們就立即設法往馬其頓去,認為神呼召我們傳福音給那裏的人。
  • 當代譯本
    保羅見了這個異象,確信是上帝呼召我們到馬其頓去傳福音,就立刻準備動身。
  • 聖經新譯本
    保羅見了這異象,我們就認定是神呼召我們去傳福音給他們,於是立刻設法前往馬其頓。
  • 呂振中譯本
    保羅既看見那異象,我們隨即想法子要往馬其頓去,推斷這是上帝呼召我們去向他們傳福音。
  • 中文標準譯本
    當保羅看見這異象之後,我們就認定是神召喚我們去傳福音給他們,於是立刻設法前往馬其頓省。
  • 文理和合譯本
    保羅見此異象、遂圖往馬其頓、蓋意主召我儕宣福音於彼也、○
  • 文理委辦譯本
    保羅既見異象、吾儕意謂主召我傳福音於馬其頓、故欲往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    保羅既見異象、我儕欲往瑪其頓、以為天主召我儕傳福音於其地之人、
  • New International Version
    After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
  • New International Reader's Version
    After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia. We decided that God had called us to preach the good news there.
  • English Standard Version
    And when Paul had seen the vision, immediately we sought to go on into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
  • New Living Translation
    So we decided to leave for Macedonia at once, having concluded that God was calling us to preach the Good News there.
  • Christian Standard Bible
    After he had seen the vision, we immediately made efforts to set out for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
  • New American Standard Bible
    When he had seen the vision, we immediately sought to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
  • New King James Version
    Now after he had seen the vision, immediately we sought to go to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel to them.
  • American Standard Version
    And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel unto them.
  • Holman Christian Standard Bible
    After he had seen the vision, we immediately made efforts to set out for Macedonia, concluding that God had called us to evangelize them.
  • King James Version
    And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
  • New English Translation
    After Paul saw the vision, we attempted immediately to go over to Macedonia, concluding that God had called us to proclaim the good news to them.
  • World English Bible
    When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the Good News to them.

交叉引用

  • 哥林多後書 2:12-13
    曩者吾曾至特羅亞傳基督福音。托主之力、門戶洞開;惜當時吾因不遇兄弟提多、心中忐忑不寧、不得不辭別當地之人、而赴馬其頓。
  • 使徒行傳 26:13
    王乎、予在途中、時方亭午、忽睹天放異光、輝耀逾日、環燭予及同行者、
  • 使徒行傳 21:1-18
    吾儕別眾起椗、止於哥士;次日、經羅底達帕大喇、易舟赴腓尼基、既睹居比路、南繞赴敘利亞;舟抵諦羅卸貨、遂登岸訪門徒、居七日、門徒感受聖神、謂葆樂曰:『毋赴耶路撒冷!』既留有日仍起程行;眾挈妻兒送至郊外、吾儕跽岸祈禱、辭別登舟、眾乃自返。自諦羅歷經水程、至多利買慰問同人、共留一宿、次晨抵凱塞里、訪裴立伯;斐立伯乃夙傳福音者、遂止其宅。彼為七執事之一、有女四、童身、能作預言。留此之日、有先知亞迦布自猶太至、取葆樂腰巾、自束手足、曰:『聖神言猶太人在耶路撒冷對此巾所有者、亦將如是捆縛、以交付異族之手。』吾儕既聞是言、乃與本地同人共勸葆樂勿往。葆樂曰:『何事痛泣、令我傷心?吾因主名、不第被縛、即舍身於耶路撒冷、亦所欣願。』葆樂不聽、吾儕乃不復勸阻、惟曰:『願主旨之成』耳。越日、整裝赴耶路撒冷、同行者有凱塞里門徒、且攜納遜與俱。納遜者居比路人、夙奉教、即吾儕在耶路撒冷時之居停主人也。既至耶路撒冷、同人歡然款接;次晨、吾儕隨葆樂同訪雅各伯、長老咸在、
  • 箴言 3:27-28
  • 詩篇 119:60
    遵主大路。載欣載奔。
  • 使徒行傳 14:7
    遍歷路司德、德朋二邑及其四境、傳揚福音。
  • 使徒行傳 27:1-28:16
    眾議既定、命吾儕乘舟赴義大利乃將葆樂及其他囚犯交付御營巴總儒流。有亞大米田之舟、將開往亞細亞沿海各埠、吾儕即登舟。啟椗。與吾儕同往者有馬其頓之德颯洛尼人亞里達古。次日、抵西峒;儒流優遇葆樂許其訪友、以受照拂。舟復起椗;以風逆、故傍居比路之背風岸而行。既越基利家與旁非利亞前洋面即至呂家之每拉;巴總探悉有亞力山大舟、將往義大利、即命吾儕登彼舟、舟行甚緩、駛多日、僅至革尼土之對面;又為風所阻、傍革哩底背風岸、經撒摩尼對面。吾儕沿岸行抵一港、名曰佳澳;距是處不遠即為拉西亞城。費時既多已越大齋節、行舟殊險葆樂因警眾曰:『諸君、予觀此次航行、不惟船貨俱損、即吾儕之生命亦恐難保。』但巴總信舟長與舟主、不從葆樂之言、且以此港不適渡冬、舟中人亦太半力主離此、冀至鳳凰港過臘。鳳凰港乃革哩底之海口、面西北及西南。是時南風微起、彼等以為計出萬全、遂舉錨傍革哩底而駛。未幾、颶風自島上撲來、是風名曰『友拉革羅、』譯言東北風;其舟為風控制、不能頂風而行、吾儕遂任風漂流、傍小島背風岸而駛、是島名曰高大。吾儕盡力操縱僅將小艇曳進;既曳小艇上、即以大索護舟底;又恐於賽耳底沙灘擱淺、乃降帆、任舟飄蕩。吾儕為風浪威逼甚急:次日、眾將貨物投之海中、至第三日、彼等又親將舟上之器具拋棄。日星隱曜已歷多日;狂風怒濤、方興未艾、吾儕獲濟之望已絕、眾未進食者、亦已多日。葆樂出、挺立眾中曰:『諸君、汝等本應聽予之言、不離革哩底、則亦不致招此艱危損失、予今仍勸汝等安心、汝等將無人失其生命、惟失此舟耳。以予所隸屬、所奉之天主、其使者昨夜立予前曰:「葆樂勿畏、汝必得立於凱撒前;且與汝同舟共濟者、天主悉以賜汝矣。」以是諸君儘可安心;予信天主;彼所言者、事在必成。然必擱於一島矣。』逮第十四日夜間、舟於亞底亞海中漂流、約午夜、舟子以為漸與陸近、乃測其深淺、得二十噚;稍前行、又測之、得十五噚;恐觸石、即自舟尾拋錨、以待天明。舟子欲潛自離舟、以拋錨舟首為名、下小艇於海。葆樂語巴總及士卒曰:『舟人苟不留於舟中、則汝等必不能獲救。』於是士卒斷小艇之索、任其漂流。天將曙、葆樂勸眾進食曰:『汝等提心吊膽、不進食者、十四日於茲矣。故予勸汝等進食、俾克自全、保爾各人毫髮無損。』葆樂作是語畢、即持餅於眾前、申謝天主、擘而食之、於是眾皆安心、亦即進食。吾儕在舟中者、共二百七十六人。彼等既食、遂投麥於海、以輕舟身;迨天明、彼等不識其地。但見海灣、有岸可登、乃共議或可駛舟抵彼;於是斷纜棄錨海中、並弛舵索揚前帆、順風向岸而駛;值兩水交流之處、舟即擱淺、舟首膠定不動、而舟尾為濤瀾擊破。士卒慮囚犯泅水而逸;意欲殺之、但巴總欲救葆樂、阻其計、命泳者躍入水中、先行登岸、餘人或乘板或舟之碎木以渡。於是眾悉得濟、而安然登岸焉。吾儕既出險、始知島名梅里達;土人遇吾儕甚厚、時天雨且寒、更為之燃火、殷勤款待。爾時葆樂拾柴一束、投之於火、突有蝮因熱而出、纏其手、土人見蝮懸其手上、相語曰:『是人必為一兇徒。雖自海中逃生、而天理仍不容其生。』然葆樂竟將蝮拂入火中、安然無恙。土人意其必腫、或突然倒斃;久而未見有異、乃改變其觀念曰:『彼其神乎!』距此不遠有田莊、為島長布百流所有;布百流迎吾儕至其家、盡情款待三日。當時布百流之父患痢發熱、偃蹇床褥、葆樂為之祈禱、撫其身、病乃霍然。自是島上病者亦相率而至悉獲痊癒、彼等對待吾儕、備極優渥、迨啟程時、又將吾儕所需齎送舟上。三月後、吾儕登亞力山大舟前進。是舟以土溫弟兄為記、乃於彼島渡冬者。既至敘拉古、泊三日、乃繞道行、達雷吉宏;越一日、南風起、次日抵普調里、乃遇同道多人、挽吾儕與之同住七日、遂抵羅馬。同道聞吾儕訊、即至亞比烏市及三館相迓。葆樂見彼等、即致謝天主、精神興奮。既入羅馬城、巴總將眾囚交付御營統領;惟准葆樂得與守卒一人自覓居處。
  • 使徒行傳 16:10-17
    葆樂既見異象、乃知天主命吾儕傳福音於馬其頓、吾儕遂急圖一往。自特羅亞揚帆逕至撒摩持喇;次日經尼波利而抵斐立比、斐立比者馬其頓之首邑、而羅馬之殖民地也、吾儕因作數日逗留。禮日出城、赴河濱、以知是處有祈禱所也、至則諸婦會集、乃坐而為之講道;推雅推喇婦呂底亞者、市布為業、夙敬天主、既聆大道、主復啟迪其衷、命於葆樂所言、悉心領受。呂底亞既率家人受洗;乃請曰:『爾如信吾誠意歸主、則請駕止吾宅。』盛情難卻、遂強留焉。嗣復往祈禱所、有婢迎至、巫鬼憑之以行卜、為其主人獲利不貲;隨葆樂後而呼曰:『是為至尊天主之僕、以拯救之道授爾眾。』
  • 使徒行傳 20:13-15
    吾儕遵葆樂之意、先行登舟、駛至亞朔、以迎候之;彼則步行。既於亞朔相會、吾儕即迓之登舟、抵米推利尼、復駛;次日、達基阿之對岸;又次日、泊於撒摩;再次日、抵米利都。
  • 使徒行傳 10:29
    因是予一邀即來、無所猶豫。敢問何為見邀?』
  • 使徒行傳 20:5-8
    彼等先往特羅亞以待吾儕。除酵日後、吾儕自斐力比起椗、五日至特羅亞、與彼等相會、勾留七日。週之首日、吾儕聚會析餅、葆樂以翌晨將起行、與同人暢談以迄午夜。吾儕聚會之樓房、燈燭輝煌;