<< 使徒行傳 16:9 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    保羅夜見異象、有馬其頓人、立而求之曰、請過馬其頓助我儕、
  • 新标点和合本
    在夜间有异象现与保罗。有一个马其顿人站着求他说:“请你过到马其顿来帮助我们。”
  • 和合本2010(上帝版)
    夜间,有异象向保罗显现。有一个马其顿人站着求他说:“请你过来,到马其顿来帮助我们!”
  • 和合本2010(神版)
    夜间,有异象向保罗显现。有一个马其顿人站着求他说:“请你过来,到马其顿来帮助我们!”
  • 当代译本
    当天晚上,保罗在异象中看见一个马其顿人站在那里恳求他:“请到马其顿来帮助我们!”
  • 圣经新译本
    夜间有一个异象向保罗显现:有一个马其顿人站着求他说:“请你到马其顿来,帮助我们!”
  • 中文标准译本
    夜里,保罗看见了一个异象:一个马其顿人站着恳求他,说:“请你过来,到马其顿来帮助我们。”
  • 新標點和合本
    在夜間有異象現與保羅。有一個馬其頓人站着求他說:「請你過到馬其頓來幫助我們。」
  • 和合本2010(上帝版)
    夜間,有異象向保羅顯現。有一個馬其頓人站着求他說:「請你過來,到馬其頓來幫助我們!」
  • 和合本2010(神版)
    夜間,有異象向保羅顯現。有一個馬其頓人站着求他說:「請你過來,到馬其頓來幫助我們!」
  • 當代譯本
    當天晚上,保羅在異象中看見一個馬其頓人站在那裡懇求他:「請到馬其頓來幫助我們!」
  • 聖經新譯本
    夜間有一個異象向保羅顯現:有一個馬其頓人站著求他說:“請你到馬其頓來,幫助我們!”
  • 呂振中譯本
    夜間有異象現給保羅看見;有個馬其頓人站着,求他說:『過來馬其頓、援助我們吧!』
  • 中文標準譯本
    夜裡,保羅看見了一個異象:一個馬其頓人站著懇求他,說:「請你過來,到馬其頓來幫助我們。」
  • 文理委辦譯本
    保羅夜見異象、有馬其頓人、立而求之曰、請涉馬其頓助我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    保羅夜見異象、有一瑪其頓人、立而求之曰、請涉至瑪其頓助我儕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    葆樂夜得異象、見一馬其頓人立而請曰:『駕臨馬其頓、以助吾人!』
  • New International Version
    During the night Paul had a vision of a man of Macedonia standing and begging him,“ Come over to Macedonia and help us.”
  • New International Reader's Version
    During the night Paul had a vision. He saw a man from Macedonia standing and begging him.“ Come over to Macedonia!” the man said.“ Help us!”
  • English Standard Version
    And a vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing there, urging him and saying,“ Come over to Macedonia and help us.”
  • New Living Translation
    That night Paul had a vision: A man from Macedonia in northern Greece was standing there, pleading with him,“ Come over to Macedonia and help us!”
  • Christian Standard Bible
    During the night Paul had a vision in which a Macedonian man was standing and pleading with him,“ Cross over to Macedonia and help us!”
  • New American Standard Bible
    And a vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing and pleading with him, and saying,“ Come over to Macedonia and help us.”
  • New King James Version
    And a vision appeared to Paul in the night. A man of Macedonia stood and pleaded with him, saying,“ Come over to Macedonia and help us.”
  • American Standard Version
    And a vision appeared to Paul in the night: There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and help us.
  • Holman Christian Standard Bible
    During the night a vision appeared to Paul: A Macedonian man was standing and pleading with him,“ Cross over to Macedonia and help us!”
  • King James Version
    And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
  • New English Translation
    A vision appeared to Paul during the night: A Macedonian man was standing there urging him,“ Come over to Macedonia and help us!”
  • World English Bible
    A vision appeared to Paul in the night. There was a man of Macedonia standing, begging him, and saying,“ Come over into Macedonia and help us.”

交叉引用

  • 使徒行傳 19:21
    既竟此事、保羅定意經馬其頓、亞該亞、往耶路撒冷、曰、至彼後、我亦必見羅馬矣、
  • 使徒行傳 18:5
    及西拉提摩太來自馬其頓、保羅為道迫切、於猶太人證耶穌為基督、
  • 羅馬書 15:26
    蓋馬其頓亞該亞人樂意捐貲、為耶路撒冷聖徒中之貧乏者、
  • 使徒行傳 9:10-12
    在大馬色、有門徒亞拿尼亞者、主於異象中、語之曰、亞拿尼亞乎、對曰、主、我在此、主曰、起、往至一街名直者、於猶大家、訪大數人掃羅、彼方祈禱、且見一人名亞拿尼亞、入而手按之、使之復明、
  • 使徒行傳 10:10-17
    飢欲食、人方具餐、神遊象外、見天開、有器下降、如大布、繫四角縋地、內有各類地上四足之獸、及昆蟲、飛鳥、有聲曰、彼得起、殺而食之、曰、主、不然、俗物及不潔者、我未嘗食焉、又有聲曰、上帝所潔者、勿以為俗也、如是者三、器即上收於天、○彼得中心猶豫、不知所見之異象何意、而哥尼流所遣之人、適訪至西門家、立於門外、
  • 羅馬書 10:14-15
    然未嘗信之、何由籲之、未嘗聞之、何由信之、未有宣者、何由聞之、未有遣者、何由宣之、如經云、報諸善之嘉音者、其步履美何如耶、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:7-8
    致為在馬其頓亞該亞諸信者之模楷、蓋主之道自爾聲聞於外、不第於馬其頓亞該亞、且爾於上帝之信、隨在播揚、我儕無庸有言、
  • 使徒行傳 10:3
    日約申初、於異象中明見上帝使、入而語之曰、哥尼流、
  • 使徒行傳 2:17-18
    上帝曰、末時、吾將注吾神於凡有血氣者、爾之子女、將預言、幼者觀象、老者見夢、是時也、吾將以神注吾僕婢、彼將預言、
  • 哥林多後書 11:9
    偕爾時乏於用、未累一人、自馬其頓來之兄弟、補我所乏、我凡事自守、不至累爾、終必自守、
  • 使徒行傳 22:17-21
    我反耶路撒冷、在殿祈禱、神遊象外、見其語我曰、速出耶路撒冷、蓋其人不納爾所證於我者、我曰、主、眾知我囚信爾者、在諸會堂扑之、證爾者司提反之血見流時、我旁立樂從、守殺之者之衣、主曰、往哉、我將遣爾、遠適異邦、○
  • 哥林多後書 7:5
    我至馬其頓時、身無寧處、隨在遭難、外有爭、內有懼、
  • 使徒行傳 18:9-10
    夜、主於異象中、語保羅曰、勿懼、宜言勿默、蓋我偕爾、無人擊爾害爾、因我有多民於此邑也、
  • 使徒行傳 20:3
    居三月、將乘舟往叙利亞、猶太人設計害之、遂定意由馬其頓而反、
  • 哥林多後書 12:1-4
    我自誇固無益、不得已也、惟言主之顯象啟示耳、我識一人宗基督者、十四年前、見攝至三重天、或於身、或不於身、我不知、上帝知之、又知若人見攝至樂園、聞莫能言之言、人所不宜道者、或於身、或不於身、我不知、上帝知之、
  • 使徒行傳 20:1
    亂既定、保羅招門徒勸之、遂言別、往馬其頓、
  • 使徒行傳 11:5-14
    我在約帕祈禱、神遊象外、異象中見一器如大布繫四角、自天縋至我前、我注目視之、內有地上四足之畜、及野獸、昆蟲、飛鳥、且聞聲曰、彼得起、殺而食之、我曰、主、不然、俗物及不潔者、未嘗入我口也、復有聲自天曰、上帝所潔者、勿以為俗也、如是者三、則皆復曳於天、適有三人、遣自該撒利亞詣我、立我寓所之前、聖神命我同往、勿區別、此兄弟六人偕行、入其人之室、彼告我儕、曾見天使立於其室、曰、當遣人往約帕、請西門稱彼得者、彼將以言告爾、俾爾與全家、藉之得救、
  • 使徒行傳 10:30
    哥尼流曰、前四日此時、我在室、守申初之祈禱、見一人衣服皎然、立於前、
  • 使徒行傳 10:32-33
    當遣人至約帕、請西門稱彼得者、彼寓於海濱皮工西門家、故我即遣人詣爾、爾來善矣、今我儕咸在上帝前、以聽主凡所命爾者、○
  • 使徒行傳 9:38
    呂大近於約帕、門徒聞彼得在彼、遣二人往、求其速來、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:10
    且徧行於馬其頓之兄弟、但我勸爾、宜增益之、
  • 使徒行傳 27:23-24
    蓋我所屬所事之上帝、其使昨夜立於我側、曰、保羅勿懼、爾必立於該撒之前、且上帝悉以同舟者賜爾、
  • 使徒行傳 8:26-31
    主之使謂腓利曰、起而南、至自耶路撒冷、下迦薩之路、是乃曠野、遂起而往、遇埃提阿伯人、乃操權之宦者、總司埃提阿伯女王干大基之庫者也、曾至耶路撒冷崇拜而返、乘車讀先知以賽亞書、聖神謂腓利曰、前傍此車、腓利趨就之、聞其讀先知以賽亞書、曰、爾所讀者、通曉否、曰、無啟迪者、安能通曉乎、遂請腓利升車偕坐、
  • 哥林多後書 8:1
    兄弟乎、我以上帝所賜馬其頓諸會之恩告爾、
  • 哥林多後書 9:2
    蓋我知爾之願、誇於馬其頓人、言亞該亞人備已經年、且爾之熱衷、鼓舞多人、
  • 哥林多後書 12:7
    且以啟示莫大之故、恐我自高過甚、加刺於我身、即撒但之役擊我、免我自高過甚也、