<< 使徒行傳 16:10 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    保羅見此異象、遂圖往馬其頓、蓋意主召我儕宣福音於彼也、○
  • 新标点和合本
    保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为神召我们传福音给那里的人听。
  • 和合本2010(上帝版)
    保罗既看见这异象,我们就立即设法往马其顿去,认为上帝呼召我们传福音给那里的人。
  • 和合本2010(神版)
    保罗既看见这异象,我们就立即设法往马其顿去,认为神呼召我们传福音给那里的人。
  • 当代译本
    保罗见了这个异象,确信是上帝呼召我们到马其顿去传福音,就立刻准备动身。
  • 圣经新译本
    保罗见了这异象,我们就认定是神呼召我们去传福音给他们,于是立刻设法前往马其顿。
  • 中文标准译本
    当保罗看见这异象之后,我们就认定是神召唤我们去传福音给他们,于是立刻设法前往马其顿省。
  • 新標點和合本
    保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為神召我們傳福音給那裏的人聽。
  • 和合本2010(上帝版)
    保羅既看見這異象,我們就立即設法往馬其頓去,認為上帝呼召我們傳福音給那裏的人。
  • 和合本2010(神版)
    保羅既看見這異象,我們就立即設法往馬其頓去,認為神呼召我們傳福音給那裏的人。
  • 當代譯本
    保羅見了這個異象,確信是上帝呼召我們到馬其頓去傳福音,就立刻準備動身。
  • 聖經新譯本
    保羅見了這異象,我們就認定是神呼召我們去傳福音給他們,於是立刻設法前往馬其頓。
  • 呂振中譯本
    保羅既看見那異象,我們隨即想法子要往馬其頓去,推斷這是上帝呼召我們去向他們傳福音。
  • 中文標準譯本
    當保羅看見這異象之後,我們就認定是神召喚我們去傳福音給他們,於是立刻設法前往馬其頓省。
  • 文理委辦譯本
    保羅既見異象、吾儕意謂主召我傳福音於馬其頓、故欲往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    保羅既見異象、我儕欲往瑪其頓、以為天主召我儕傳福音於其地之人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    葆樂既見異象、乃知天主命吾儕傳福音於馬其頓、吾儕遂急圖一往。
  • New International Version
    After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
  • New International Reader's Version
    After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia. We decided that God had called us to preach the good news there.
  • English Standard Version
    And when Paul had seen the vision, immediately we sought to go on into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
  • New Living Translation
    So we decided to leave for Macedonia at once, having concluded that God was calling us to preach the Good News there.
  • Christian Standard Bible
    After he had seen the vision, we immediately made efforts to set out for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
  • New American Standard Bible
    When he had seen the vision, we immediately sought to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
  • New King James Version
    Now after he had seen the vision, immediately we sought to go to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel to them.
  • American Standard Version
    And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel unto them.
  • Holman Christian Standard Bible
    After he had seen the vision, we immediately made efforts to set out for Macedonia, concluding that God had called us to evangelize them.
  • King James Version
    And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
  • New English Translation
    After Paul saw the vision, we attempted immediately to go over to Macedonia, concluding that God had called us to proclaim the good news to them.
  • World English Bible
    When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the Good News to them.

交叉引用

  • 哥林多後書 2:12-13
    我為基督福音至特羅亞、由主為闢厥門、因不遇兄弟提多、我心弗安、遂別其人往馬其頓、
  • 使徒行傳 26:13
    時當正午、途中見自天有光、燦耀於日、環照我及同行者、
  • 使徒行傳 21:1-18
    我儕既別眾、揚帆徑至哥士、翌日至羅底、遂適帕大喇、遇往腓尼基之舟、登之而行、遙望居比路右行而遇之、航至叙利亞、於推羅登岸、蓋舟於彼卸載也、遇有門徒、與居七日、斯人感於聖神、謂保羅勿履耶路撒冷、越七日、啟行、眾偕妻孥、送至邑外、皆跪於岸而祈禱、互相言別、我儕登舟、眾乃歸、自推羅至多利買、水程既盡、乃問安於兄弟、同居一日、次日起行、至該撒利亞、入宣道者腓利家居之、彼乃七執事之一也、有四女、皆處子、而能預言、既居數日、有先知亞迦布者、來自猶太、就我儕、取保羅之帶、自縛手足、曰、聖神言、猶太人在耶路撒冷、將如此縛斯帶之主、付異邦人手矣、我儕與是地之人聞之、勸保羅勿上耶路撒冷、保羅曰、爾曹胡為哭泣而摧我心乎、我為主耶穌名、不第受縛、即死於耶路撒冷、亦甘心也、既不受勸、我儕則止、曰、主旨得成矣、○逾數日、束裝上耶路撒冷、有該撒利亞數門徒偕往、攜居比路人拿孫舊門徒也、我儕擬居其家焉、○既至耶路撒冷、諸兄弟欣然相接、次日、保羅與我儕、入見雅各、諸長老亦在、
  • 箴言 3:27-28
    當善待者、爾力能為、則勿謝卻、爾有其物、勿語鄰曰、且去、明日復來、我以予爾、
  • 詩篇 119:60
    守爾誡命、速而弗緩兮、
  • 使徒行傳 14:7
    以宣福音、○
  • 使徒行傳 27:1-28:16
    既擬後、使我儕航海、往義大利、則以保羅及他囚數人、付御營之百夫長猶流、遂登亞大米田舟、將往亞西亞海濱諸處、揚帆而行、有馬其頓之帖撒羅尼迦人亞里達古、偕焉、次日、泊於西頓、猶流善待保羅、許就其友、俾得供給、由彼揚帆行居比路島下、風逆故也、既濟基利家旁非利亞之海、至呂家之每拉、遇亞力山太舟、將往義大利、百夫長令我儕登之、緩行多日、僅至革尼土對面、為風所阻、行革哩底島下、與撒摩尼相對、僅得沿岸而行、至一處名佳澳、近拉西亞邑、○歷時既久、已過禁食之期、舟行險危、保羅勸眾曰、諸君、我觀此次行舟、必多損害、不第舟與貨已也、且及我儕生命矣、然百夫長信舟長與舟主、過於保羅言、以此澳度冬不便、多勸前行、或可至非尼基度冬、即革哩底之一澳、向東南東北者、適南風徐來、眾以為得意、遂起錨、傍革哩底而行、未幾狂風驟下、由島拍舟、其風名友拉革羅、舟為風所掣、不能勝之、隨風飄蕩、行至一小島、名高大者之下、僅能收其小艇、既曳之上、乃多方護舟、以索縛其底、且恐擱於賽耳底灘、乃下帆任其飄蕩、風狂蕩甚、次日、棄其所載、又次日、拋擲舟具、多日不見日星、風雨交迫、而得救之望竟絕、眾久未食、保羅立其中曰、諸君、爾昔當聽我言、若不離革哩底、則不遭此損害矣、今我勸爾心安、爾中無失生命者、惟舟而已、蓋我所屬所事之上帝、其使昨夜立於我側、曰、保羅勿懼、爾必立於該撒之前、且上帝悉以同舟者賜爾、故諸君宜安爾心、我信上帝、我儕所遇者、必如所言也、然必擱於一島矣、○至第十四夜、舟飄於亞底亞海、約夜半、舟子以為近岸、測水得二十仞、少進、又測得十五仞、恐觸石、於舟尾投四錨、以冀天明、舟子欲棄舟而逃、下小艇、佯為投錨於舟首者、保羅謂百夫長與士卒曰、此人不留於舟、爾曹不得救也、士卒即斷小艇之索、任其飄去、天將明、保羅勸眾取食、曰、爾曹懸望、忍飢不食、今已十四日矣、故勸爾食、與爾得救有關也、蓋爾眾一髮不隕於首、言畢取餅、當眾前謝上帝、擘而先食、眾心乃安、亦食焉、在舟者、共二百七十六人、既食而飽、棄麥於海以輕舟、天明、不識其地、惟見一澳有岸、乃共議或可進舟於其上、遂棄錨於海、鬆舵纜、揚帆迎風、望岸而行、遇二水夾流處、舟遂擱、舟首膠定不動、舟尾因浪猛而破、士卒議殺諸囚、恐有泅而逃者、百夫長欲救保羅、阻其所謀、命能泅者先下水登岸、其餘或乘板、或憑舟中物、於是皆得救登岸焉、既得救、知其島名米利大、夷人以非常之情相待、爇火納我、因雨而寒也、適保羅斂薪一束、置於火、有蝮因熱而出、齧其手、夷人見蛇懸之、相語曰、是誠兇徒、雖免於海、義不容其伯也、保羅拂蛇於火、無所損傷、夷人度其必腫、或忽仆而死、久之、見其無恙、則轉謂其為神也、○島長部伯流、有田近此、以禮相接、款留三日、適部伯流之父患熱及血痢而臥、保羅入而祈禱、按手其上而愈之、自是島中患病者、亦就醫焉、彼眾優禮我儕、行時、以所需者相贈、○閱三月、登亞力山太舟前行、其舟號丟斯雙子、乃於斯島度冬者、至叙拉古、泊居三日、由彼繞行、至利基翁、越一日南風起、次日至部丟利、遇兄弟、請我同居七日、遂往羅馬、羅馬兄弟聞之、出迎於亞比烏市、及三館、保羅見之、謝上帝而心安、○既入羅馬、許保羅偕守卒一人別居、
  • 使徒行傳 16:10-17
    保羅見此異象、遂圖往馬其頓、蓋意主召我儕宣福音於彼也、○自特羅亞揚帆、徑至撒摩特喇、次日至尼亞波利、遂適腓立比、乃馬其頓一方之首邑、羅馬新疆也、我儕居此數日、值安息日、出邑門至河濱、知有祈禱所、坐而與既集之婦女言、有婦名呂底亞、推亞推喇邑人也、售紫布為業、素拜上帝者聽焉、主啟其心、專嚮保羅所言、婦舉家受洗、求我儕曰、若以我為忠於主者、則入居我家、遂強留之、○後適祈禱所、遇一婢為卜筮之鬼所憑、以其術大利其主、隨保羅及我儕、呼曰、斯人乃至高上帝僕、以拯救之道宣於爾曹、
  • 使徒行傳 20:13-15
    我儕先登舟往亞朔、欲在彼接保羅、乃其所定因將徒步至彼也、既會於亞朔、我儕接之、遂往米推利尼、由彼航海、次日經基阿前、又次日泊於撒摩、又次日至米利都、
  • 使徒行傳 10:29
    故我見請、不辭而來、試問請我何意、
  • 使徒行傳 20:5-8
    皆先往、在特羅亞相待、除酵節後、我儕由腓立比航海、五日至特羅亞、與之相會、居七日焉、○七日之首日、集而擘餅、保羅將於次日啟行、與眾講論、延至夜半、所集之樓、多設燈火、