<< 使徒行傳 16:34 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    乃延之入室、設席款之、且與全家、因信天主甚喜、
  • 新标点和合本
    于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭。他和全家,因为信了神,都很喜乐。
  • 和合本2010(上帝版)
    于是狱警领他们上自己的家里去,给他们摆上饭。他和全家的人,因为信了上帝,都满心喜乐。
  • 和合本2010(神版)
    于是狱警领他们上自己的家里去,给他们摆上饭。他和全家的人,因为信了神,都满心喜乐。
  • 当代译本
    他请二人到家里吃饭,他和全家人充满了喜乐,因为都信了上帝。
  • 圣经新译本
    就带他们到家里,摆上饭食,他和全家因信了神就大大喜乐。
  • 中文标准译本
    他把保罗和赛拉斯领到家里,摆上饭食。他和全家人因为信了神,都欢欣跳跃。
  • 新標點和合本
    於是禁卒領他們上自己家裏去,給他們擺上飯。他和全家,因為信了神,都很喜樂。
  • 和合本2010(上帝版)
    於是獄警領他們上自己的家裏去,給他們擺上飯。他和全家的人,因為信了上帝,都滿心喜樂。
  • 和合本2010(神版)
    於是獄警領他們上自己的家裏去,給他們擺上飯。他和全家的人,因為信了神,都滿心喜樂。
  • 當代譯本
    他請二人到家裡吃飯,他和全家人充滿了喜樂,因為都信了上帝。
  • 聖經新譯本
    就帶他們到家裡,擺上飯食,他和全家因信了神就大大喜樂。
  • 呂振中譯本
    又領使徒上家裏去,擺上飯席,他和全家都因信了上帝而歡樂。
  • 中文標準譯本
    他把保羅和賽拉斯領到家裡,擺上飯食。他和全家人因為信了神,都歡欣跳躍。
  • 文理和合譯本
    遂延之入室、設席、既信上帝、舉家喜甚、○
  • 文理委辦譯本
    延之入室、設席、既信上帝、舉家咸喜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    天既曙、有司遣隸傳語、釋此二人。
  • New International Version
    The jailer brought them into his house and set a meal before them; he was filled with joy because he had come to believe in God— he and his whole household.
  • New International Reader's Version
    The jailer brought them into his house. He set a meal in front of them. He and everyone who lived with him were filled with joy. They had become believers in God.
  • English Standard Version
    Then he brought them up into his house and set food before them. And he rejoiced along with his entire household that he had believed in God.
  • New Living Translation
    He brought them into his house and set a meal before them, and he and his entire household rejoiced because they all believed in God.
  • Christian Standard Bible
    He brought them into his house, set a meal before them, and rejoiced because he had come to believe in God with his entire household.
  • New American Standard Bible
    And he brought them into his house and set food before them, and was overjoyed, since he had become a believer in God together with his whole household.
  • New King James Version
    Now when he had brought them into his house, he set food before them; and he rejoiced, having believed in God with all his household.
  • American Standard Version
    And he brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God.
  • Holman Christian Standard Bible
    He brought them into his house, set a meal before them, and rejoiced because he had believed God with his entire household.
  • King James Version
    And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
  • New English Translation
    The jailer brought them into his house and set food before them, and he rejoiced greatly that he had come to believe in God, together with his entire household.
  • World English Bible
    He brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his household, having believed in God.

交叉引用

  • 使徒行傳 2:46
    日日一心在聖殿、又家家擘餅、歡心誠意而食、
  • 羅馬書 15:13
    願賜人有望之天主、使爾以信而得喜樂、平安充心、賴聖神之大能、希望益甚、○
  • 以賽亞書 58:7-11
    分餅於饑者、納流離之貧民於己家、見裸者則衣之、勿掩面不顧爾之骨肉、則爾之光明、必發如晨光、爾速得醫治、爾之仁義、護爾於前、主之榮光、護爾於後、其時爾祈禱、主必應允、爾呼籲、主必云、我在此、如爾於爾中除壓人之軛、不指摘、不妄言、向饑餓者發仁心、使困苦者得滿其志、則爾光必發於暗、爾暗必變如日午、主恆導爾以行、在旱乾時、使爾滿志、使爾筋骸堅固、使爾如灌溉之園囿、如永不竭之泉源、
  • 路加福音 19:6
    撒該遂急下、喜迎之、
  • 約翰一書 3:18
    小子乎、我儕相愛、勿以言以舌、乃以行以實、
  • 腓利門書 1:7
    兄弟乎、我因爾之愛、大有喜樂、並覺慰藉、蓋聖徒之心、由爾而得安舒、
  • 使徒行傳 11:14
    彼必告爾以道、俾爾與全家得救、
  • 使徒行傳 16:27-29
    獄吏醒、見獄門咸啟、以為囚者已逃、拔刀欲自殺、保羅大聲呼曰、勿自害、我儕皆在此、獄吏命人攜火來、即奔入獄內、戰慄俯伏於保羅西拉前、
  • 路加福音 15:22-25
    父命諸僕曰、取至美之服衣之、施環於指、納履於足、牽肥犢宰之、我儕可食而樂、因我此子、死而復生、失而又得也、遂與眾同樂、時長子在田、歸、將及家、聞樂與跳舞聲、
  • 羅馬書 5:2
    我儕又因耶穌由信得前進而蒙此恩寵、並得立於其中、且望天主之榮為樂、且望天主之榮為樂或作因望天主之榮而誇
  • 使徒行傳 8:39
    由水而上、主之神攝腓立去、宦官不復見之、乃欣然行路、
  • 路加福音 15:32
    惟爾弟、死而復生、失而復得、我儕當欣喜歡樂、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:9-10
    至於兄弟相愛、無庸我儕書以示爾、蓋爾已為天主所教、當彼此相愛、爾向瑪其頓徧地之諸兄弟、果如此行、我儕勸爾曹益加勉之、
  • 羅馬書 5:11
    不第此也、且賴吾主耶穌基督、以天主為樂、以天主為樂或作因天主而誇蓋我儕因彼已得復和矣、
  • 腓立比書 4:17
    我言此、非我求贈、惟欲爾多結果、使爾獲益、
  • 以賽亞書 61:10
    民曰、我因主欣喜、我心因我天主歡樂、蓋天主以拯救為衣衣我、以福祉福祉或作仁義下同為袍被我、使我若新娶者冠以華冠、若新婦飾以寶物、
  • 雅各書 2:14-17
    兄弟乎、人自言有信而無行、何益之有、信能救之乎、若兄弟姊妹、裸身無日用之糧、爾中有人謂之曰、安然以往、願爾溫飽、不以其身所需予之、何益之有、如是、信而無行、乃自死也
  • 路加福音 5:29
    利未於其家、為耶穌設盛筵、稅吏及他人、與之共席者甚眾、
  • 以賽亞書 12:1-3
    當是日爾將曰、主歟、我頌美主、主曾向我震怒、今主怒已息、且慰藉我、天主救我、為我所賴、我無所恐懼、主賜我以力、我謳歌頌揚、拯我者惟主、爾曹將自救恩之泉、歡然以汲、以汲原文作汲水
  • 腓立比書 4:4
    爾當常因主而喜樂、我復言爾曹當喜樂、
  • 以賽亞書 57:17-18
    緣其貪婪之罪、我怒而責之、震怒向之掩面、彼仍隨其乖戾之心、今我見其道我將醫之、導之以行、加以慰藉、慰藉其憂傷之人、
  • 加拉太書 5:22
    聖神所結之果、即仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈悲、良善、忠信、
  • 以賽亞書 55:12
    爾歡然而出、享平康而蒙引導、山岡將謳歌於爾前、田野諸樹聲如鼓掌、
  • 彼得前書 1:6-8
    緣此爾曹歡樂、雖今不免受諸艱之試而暫憂、使爾被試之信、較之經火煉可壞之金更顯寶貴、迨耶穌基督顯現之時、各得讚美、尊貴榮光、爾曹雖未見耶穌而猶愛之、今雖不見而仍信之、則有榮光之大樂、非言所能盡、