<< 使徒行傳 16:3 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    葆樂欲攜之與俱、以是處猶太人咸知其父為希臘人、乃為之行割禮。
  • 新标点和合本
    保罗要带他同去,只因那些地方的犹太人都知道他父亲是希腊人,就给他行了割礼。
  • 和合本2010(上帝版)
    保罗要带他同去,只因那些地方的犹太人都知道他父亲是希腊人,就给他行了割礼。
  • 和合本2010(神版)
    保罗要带他同去,只因那些地方的犹太人都知道他父亲是希腊人,就给他行了割礼。
  • 当代译本
    保罗打算带提摩太去传福音。因为当地的犹太人都知道提摩太的父亲是希腊人,保罗就给提摩太行了割礼。
  • 圣经新译本
    保罗有意要他一同出去,但为了那些地方的犹太人,就给他行了割礼,因为他们都知道他父亲是希腊人。
  • 中文标准译本
    保罗想要带他一起去,但为了那些地方的犹太人的缘故,就给他行了割礼,因为大家都知道他父亲是希腊人。
  • 新標點和合本
    保羅要帶他同去,只因那些地方的猶太人都知道他父親是希臘人,就給他行了割禮。
  • 和合本2010(上帝版)
    保羅要帶他同去,只因那些地方的猶太人都知道他父親是希臘人,就給他行了割禮。
  • 和合本2010(神版)
    保羅要帶他同去,只因那些地方的猶太人都知道他父親是希臘人,就給他行了割禮。
  • 當代譯本
    保羅打算帶提摩太去傳福音。因為當地的猶太人都知道提摩太的父親是希臘人,保羅就給提摩太行了割禮。
  • 聖經新譯本
    保羅有意要他一同出去,但為了那些地方的猶太人,就給他行了割禮,因為他們都知道他父親是希臘人。
  • 呂振中譯本
    保羅願意這個人同他出去,只因那些地方的猶太人的緣故、就拉他去行割禮;因為他們都知道他父親是希利尼人。
  • 中文標準譯本
    保羅想要帶他一起去,但為了那些地方的猶太人的緣故,就給他行了割禮,因為大家都知道他父親是希臘人。
  • 文理和合譯本
    保羅欲攜之同往、以該處之猶太人故、為之行割、蓋皆知其父為希利尼人也、
  • 文理委辦譯本
    保羅欲攜之同往、西彼處猶太人知其父希利尼人、故令受割禮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    保羅欲攜之同往、因彼處之猶太人、為之行割禮、蓋皆知其父為希拉人也、
  • New International Version
    Paul wanted to take him along on the journey, so he circumcised him because of the Jews who lived in that area, for they all knew that his father was a Greek.
  • New International Reader's Version
    Paul wanted to take him along on the journey. So he circumcised Timothy because of the Jews who lived in that area. They all knew that Timothy’s father was a Greek.
  • English Standard Version
    Paul wanted Timothy to accompany him, and he took him and circumcised him because of the Jews who were in those places, for they all knew that his father was a Greek.
  • New Living Translation
    so Paul wanted him to join them on their journey. In deference to the Jews of the area, he arranged for Timothy to be circumcised before they left, for everyone knew that his father was a Greek.
  • Christian Standard Bible
    Paul wanted Timothy to go with him; so he took him and circumcised him because of the Jews who were in those places, since they all knew that his father was a Greek.
  • New American Standard Bible
    Paul wanted this man to leave with him; and he took him and circumcised him because of the Jews who were in those parts, for they all knew that his father was a Greek.
  • New King James Version
    Paul wanted to have him go on with him. And he took him and circumcised him because of the Jews who were in that region, for they all knew that his father was Greek.
  • American Standard Version
    Him would Paul have to go forth with him; and he took and circumcised him because of the Jews that were in those parts: for they all knew that his father was a Greek.
  • Holman Christian Standard Bible
    Paul wanted Timothy to go with him, so he took him and circumcised him because of the Jews who were in those places, since they all knew that his father was a Greek.
  • King James Version
    Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
  • New English Translation
    Paul wanted Timothy to accompany him, and he took him and circumcised him because of the Jews who were in those places, for they all knew that his father was Greek.
  • World English Bible
    Paul wanted to have him go out with him, and he took and circumcised him because of the Jews who were in those parts; for they all knew that his father was a Greek.

交叉引用

  • 加拉太書 2:3
    從予之提多、希臘人也、亦未有強之受割禮者。
  • 哥林多前書 9:20
    故於猶太人、吾亦儼然以猶太人自居、所以感化猶太人也。於法內之人、吾亦儼然以法內之人自居、所以感化法內之人也;實則其法無與於我耳。
  • 加拉太書 5:1-3
    夫基督之予吾人以解放也、其非欲吾人享受自由乎?故吾儕當確立不移、不宜妄自菲薄、復入奴隸之軛也。我葆樂剴切告爾、爾如承受割禮、則基督於爾為無益。不寧惟是、凡承受割禮者、即有遵行全部律法之義務。
  • 加拉太書 5:6
    在基督道中、受割與否、無關宏旨、亦惟興於仁而立於信而已矣。
  • 使徒行傳 15:40
    葆樂則屬意於西拉。臨行、同人為之求主加以寵佑。
  • 使徒行傳 15:37
    巴拿巴欲攜馬爾谷若翰;
  • 加拉太書 2:8
    蓋啟發伯鐸祿、使為本國之宗徒者、主也;而啟發鄙人、使為外邦之宗徒者、亦主也。
  • 使徒行傳 15:20
    第遺書戒之、勿犯姦淫、勿食祭餘之物、勒死之牲、與牲畜之血。
  • 哥林多前書 7:19
    割無益也、不割亦無益也;惟遵行天主誡命為有益耳。