<< 使徒行傳 16:20 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    解於上憲曰、此猶太人也、大擾我邑、
  • 新标点和合本
    又带到官长面前说:“这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城,
  • 和合本2010(上帝版)
    又带他们到行政官长们面前,说:“这些骚扰我们城的,他们是犹太人,
  • 和合本2010(神版)
    又带他们到行政官长们面前,说:“这些骚扰我们城的,他们是犹太人,
  • 当代译本
    他们在官长面前控告保罗和西拉,说:“这些是犹太人,竟扰乱我们的城市,
  • 圣经新译本
    又带到裁判官面前,说:“这些人是犹太人,扰乱我们的城市,
  • 中文标准译本
    把两个人带到官长们面前,说:“这些人是犹太人,在扰乱我们的城市,
  • 新標點和合本
    又帶到官長面前說:「這些人原是猶太人,竟騷擾我們的城,
  • 和合本2010(上帝版)
    又帶他們到行政官長們面前,說:「這些騷擾我們城的,他們是猶太人,
  • 和合本2010(神版)
    又帶他們到行政官長們面前,說:「這些騷擾我們城的,他們是猶太人,
  • 當代譯本
    他們在官長面前控告保羅和西拉,說:「這些是猶太人,竟擾亂我們的城市,
  • 聖經新譯本
    又帶到裁判官面前,說:“這些人是猶太人,擾亂我們的城市,
  • 呂振中譯本
    把他們帶交官長,說:『這些人是猶太人,騷擾我們的城,
  • 中文標準譯本
    把兩個人帶到官長們面前,說:「這些人是猶太人,在擾亂我們的城市,
  • 文理委辦譯本
    解至幕府、曰、此猶太人、騷擾我邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    見有司、解至上官曰、此猶太人、騷擾我邑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    鳴諸有司曰:『此本猶太人、擾及吾邑、強傳律法、為吾羅馬人所不宜受、不宜行者。』
  • New International Version
    They brought them before the magistrates and said,“ These men are Jews, and are throwing our city into an uproar
  • New International Reader's Version
    They brought them to the judges.“ These men are Jews,” her owners said.“ They are making trouble in our city.
  • English Standard Version
    And when they had brought them to the magistrates, they said,“ These men are Jews, and they are disturbing our city.
  • New Living Translation
    “ The whole city is in an uproar because of these Jews!” they shouted to the city officials.
  • Christian Standard Bible
    Bringing them before the chief magistrates, they said,“ These men are seriously disturbing our city. They are Jews
  • New American Standard Bible
    and when they had brought them to the chief magistrates, they said,“ These men, Jews as they are, are causing our city trouble,
  • New King James Version
    And they brought them to the magistrates, and said,“ These men, being Jews, exceedingly trouble our city;
  • American Standard Version
    and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
  • Holman Christian Standard Bible
    Bringing them before the chief magistrates, they said,“ These men are seriously disturbing our city. They are Jews
  • King James Version
    And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
  • New English Translation
    When they had brought them before the magistrates, they said,“ These men are throwing our city into confusion. They are Jews
  • World English Bible
    When they had brought them to the magistrates, they said,“ These men, being Jews, are agitating our city

交叉引用

  • 使徒行傳 28:22
    但我欲聞爾意若何、蓋此教我知其隨在見詆矣、○
  • 以斯帖記 3:8-9
    哈曼奏王曰、有一族、散處爾國諸州、其律異乎萬民、不遵王律、容之於王無益、如王悅之、可頒明詔、翦滅斯族、我將以銀一萬他連得、付於掌國帑者、以儲王庫、
  • 使徒行傳 19:34
    眾識其為猶太人、同聲呼曰、大哉、以弗所人之亞底米也、如此者、約一時、
  • 雅各書 4:4
    淫亂者乎、爾豈不知友於世、乃敵上帝乎、凡欲為世之友者、自為上帝敵也、
  • 列王紀上 18:17-18
    見之則曰、困苦以色列者、乃爾乎、對曰、困苦以色列者、非我也、乃爾及爾父家、緣爾離棄耶和華之誡命、從諸巴力、
  • 羅馬書 12:2
    勿同世態、惟以心之更新而變化、致驗上帝旨、乃善而可悅、且純全者也、○
  • 約翰福音 15:18-20
    世若惡爾、爾知其先已惡我、爾若屬世、世必愛屬己者、爾非屬世、乃我選爾出乎世、故世惡爾焉、宜憶我言云、僕不大於主、人若窘逐我、亦將窘逐爾、若守我言、亦將守爾言矣、
  • 使徒行傳 18:2
    遇猶太人亞居拉者、生於本都、與妻百基拉、甫自義大利來、因革老丟命猶太人、盡離羅馬、保羅就之、
  • 馬太福音 2:3
    希律王聞之惶懼、舉耶路撒冷皆然、
  • 以斯拉記 4:12-15
    願王知之、自爾而來、至於我所耶路撒冷之猶大人、建此叛亂惡劣之邑、已治其基、而成其垣、願王知之、若建斯邑而成其垣、其後彼不進貢、輸餉納稅、終必有損於王、我儕既食宮鹽、不宜見王受辱、故奏於王、請稽先王典籍、則見而知、此為叛亂之邑、自古多起紛擾、常為列王諸州之害、故為荒墟、
  • 使徒行傳 17:6-8
    不遇、則曳耶孫、與數兄弟、至邑宰前、呼曰、擾亂天下者亦至此、耶孫納之、此輩所行、違該撒命、言有他王耶穌也、眾民與邑宰、聞之、則悚懼、