<< 使徒行傳 16:19 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    婢之主見其獲利之望已失、則執保羅西拉、曳入市、見有司、
  • 新标点和合本
    使女的主人们见得利的指望没有了,便揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见首领;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    使女的主人们见发财的指望没有了,就揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见官;
  • 和合本2010(神版-简体)
    使女的主人们见发财的指望没有了,就揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见官;
  • 当代译本
    她的主人们眼见财路断绝了,就把保罗和西拉揪住,拖到广场去见官长。
  • 圣经新译本
    她的主人们看见发财的希望完了,就揪住保罗和西拉,拉到市中心去见官长,
  • 中文标准译本
    女仆的主人们看见他们的生意没有希望了,就揪住保罗和赛拉斯,把他们拖到街市上去见首领们。
  • 新標點和合本
    使女的主人們見得利的指望沒有了,便揪住保羅和西拉,拉他們到市上去見首領;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    使女的主人們見發財的指望沒有了,就揪住保羅和西拉,拉他們到市上去見官;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    使女的主人們見發財的指望沒有了,就揪住保羅和西拉,拉他們到市上去見官;
  • 當代譯本
    她的主人們眼見財路斷絕了,就把保羅和西拉揪住,拖到廣場去見官長。
  • 聖經新譯本
    她的主人們看見發財的希望完了,就揪住保羅和西拉,拉到市中心去見官長,
  • 呂振中譯本
    使女的主人們見他們作生意的指望丟失了,便拉住保羅和西拉,拖到廣場上的官吏面前,
  • 中文標準譯本
    女僕的主人們看見他們的生意沒有希望了,就揪住保羅和賽拉斯,把他們拖到街市上去見首領們。
  • 文理委辦譯本
    婢之主見所望之利已失、則執保羅、西拉、曳入市、見有司、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    婢之主人見所望之利已失、乃執保羅、西拉、曳之入市、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    蓄婢者見利源已絕、憤而執葆樂、西拉、扭至市集總管。
  • New International Version
    When her owners realized that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to face the authorities.
  • New International Reader's Version
    Her owners realized that their hope of making money was gone. So they grabbed Paul and Silas. They dragged them into the market place to face the authorities.
  • English Standard Version
    But when her owners saw that their hope of gain was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the rulers.
  • New Living Translation
    Her masters’ hopes of wealth were now shattered, so they grabbed Paul and Silas and dragged them before the authorities at the marketplace.
  • Christian Standard Bible
    When her owners realized that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to the authorities.
  • New American Standard Bible
    But when her masters saw that their hope of profit was suddenly gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the authorities,
  • New King James Version
    But when her masters saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to the authorities.
  • American Standard Version
    But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers,
  • Holman Christian Standard Bible
    When her owners saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to the authorities.
  • King James Version
    And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew[ them] into the marketplace unto the rulers,
  • New English Translation
    But when her owners saw their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the authorities.
  • World English Bible
    But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers.

交叉引用

  • 使徒行傳 21:30
    於是舉邑震動、民趨集、執保羅曳之出殿、諸門即閉、
  • 雅各書 2:6
    爾乃辱夫貧者、彼富者非挾制爾、曳爾至公庭乎、
  • 使徒行傳 16:16
    後適祈禱所、遇一婢為卜筮之鬼所憑、以其術大利其主、
  • 使徒行傳 17:6
    不遇、則曳耶孫、與數兄弟、至邑宰前、呼曰、擾亂天下者亦至此、
  • 使徒行傳 8:3
    掃羅殘害教會、入諸家、執男女、下之獄、○
  • 哥林多後書 6:5
    受杖、繫獄、遭亂、勤勞、不寢、不食、
  • 使徒行傳 14:5
    異邦人、猶太人、與其有司蜂擁而前、欲辱之、且石擊之、
  • 使徒行傳 19:24-27
    蓋有銀工底米丟者、素製亞底米銀龕、使諸工事業增益、乃集諸工、與之同業者曰、諸君、我儕以此業獲利、爾所知也、此保羅勸導多人、使之轉移、謂手所作者非神、不第於以弗所、亦幾徧亞西亞、爾亦聞且見之矣、如是、不特我業危殆、為人所輕、即大女神亞底米之殿、亦歸烏有、且徧亞西亞、及天下所拜者、其顯赫將黜矣、
  • 馬太福音 24:9
    時、人將陷爾於難而殺爾、爾為我名見憾於萬民、
  • 提摩太前書 6:10
    蓋好利為萬惡之根、有慕之者、迷失乎信、以多苦自刺、○
  • 馬可福音 13:9
    爾宜自慎、人將付爾於公會、撻爾於會堂、且為我故、將立於侯王前而為之證、
  • 使徒行傳 15:22
    時、使徒長老與會眾、決意於其中選人、偕保羅巴拿巴往安提阿、即選稱巴撒巴之猶大、及西拉、乃兄弟中之尊者、
  • 使徒行傳 9:16
    我將示之、彼必為我名而受多苦、
  • 使徒行傳 18:12-13
    迦流為亞該亞方伯時、猶太人、同心起攻保羅、曳至公座前、曰、此人勸眾違律以拜上帝、
  • 馬太福音 10:16-18
    我遣爾似羊入狼中、故當智如蛇、馴如鴿、謹防若人、蓋將付爾於公會、鞭爾於會堂、爾將為我故、見解至侯王前、為證於彼、及異邦人、
  • 使徒行傳 15:26
    皆為我主耶穌基督名而致命者也、
  • 使徒行傳 14:19
    有猶太人來自安提阿、以哥念、唆眾、以石擊保羅、意其已死、曳出邑外、