<< 使徒行傳 16:17 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    隨保羅及我儕、呼曰、斯人乃至高上帝僕、以拯救之道宣於爾曹、
  • 新标点和合本
    她跟随保罗和我们,喊着说:“这些人是至高神的仆人,对你们传说救人的道。”
  • 和合本2010(上帝版)
    她跟随保罗和我们,喊着说:“这些人是至高上帝的仆人,对你们传讲救人的道路。”
  • 和合本2010(神版)
    她跟随保罗和我们,喊着说:“这些人是至高神的仆人,对你们传讲救人的道路。”
  • 当代译本
    她跟着保罗和我们大喊大叫:“这些人是至高上帝的奴仆,是来向你们宣讲得救之道的。”
  • 圣经新译本
    她跟着保罗和我们,喊叫说:“这些人是至高神的仆人,向你们传讲得救的道路。”
  • 中文标准译本
    她跟着保罗和我们,喊叫说:“这些人是至高神的奴仆,向你们传讲救恩的道。”
  • 新標點和合本
    她跟隨保羅和我們,喊着說:「這些人是至高神的僕人,對你們傳說救人的道。」
  • 和合本2010(上帝版)
    她跟隨保羅和我們,喊着說:「這些人是至高上帝的僕人,對你們傳講救人的道路。」
  • 和合本2010(神版)
    她跟隨保羅和我們,喊着說:「這些人是至高神的僕人,對你們傳講救人的道路。」
  • 當代譯本
    她跟著保羅和我們大喊大叫:「這些人是至高上帝的奴僕,是來向你們宣講得救之道的。」
  • 聖經新譯本
    她跟著保羅和我們,喊叫說:“這些人是至高神的僕人,向你們傳講得救的道路。”
  • 呂振中譯本
    這個女人跟隨着保羅和我們,喊着說:『這些人是至高上帝的僕人,他們把拯救之道路傳布給你們。』
  • 中文標準譯本
    她跟著保羅和我們,喊叫說:「這些人是至高神的奴僕,向你們傳講救恩的道。」
  • 文理委辦譯本
    婢隨保羅及我儕、呼曰、此人至高上帝僕、以救道傳我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    婢隨保羅及我儕、呼曰、此人、乃至高天主之僕、以救人之道傳我儕、有原文抄本我儕作爾曹
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    隨葆樂後而呼曰:『是為至尊天主之僕、以拯救之道授爾眾。』
  • New International Version
    She followed Paul and the rest of us, shouting,“ These men are servants of the Most High God, who are telling you the way to be saved.”
  • New International Reader's Version
    She followed Paul and the rest of us around. She shouted,“ These men serve the Most High God. They are telling you how to be saved.”
  • English Standard Version
    She followed Paul and us, crying out,“ These men are servants of the Most High God, who proclaim to you the way of salvation.”
  • New Living Translation
    She followed Paul and the rest of us, shouting,“ These men are servants of the Most High God, and they have come to tell you how to be saved.”
  • Christian Standard Bible
    As she followed Paul and us she cried out,“ These men, who are proclaiming to you a way of salvation, are the servants of the Most High God.”
  • New American Standard Bible
    She followed Paul and us and cried out repeatedly, saying,“ These men are bond servants of the Most High God, who are proclaiming to you a way of salvation.”
  • New King James Version
    This girl followed Paul and us, and cried out, saying,“ These men are the servants of the Most High God, who proclaim to us the way of salvation.”
  • American Standard Version
    The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, who proclaim unto you the way of salvation.
  • Holman Christian Standard Bible
    As she followed Paul and us she cried out,“ These men, who are proclaiming to you the way of salvation, are the slaves of the Most High God.”
  • King James Version
    The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
  • New English Translation
    She followed behind Paul and us and kept crying out,“ These men are servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation.”
  • World English Bible
    Following Paul and us, she cried out,“ These men are servants of the Most High God, who proclaim to us a way of salvation!”

交叉引用

  • 彼得前書 2:16
    爾得自由、勿以自由而掩惡、惟如上帝之僕、
  • 馬可福音 5:7
    大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何涉、我賴上帝、懇爾莫我苦、
  • 但以理書 6:20
    既近於洞、哀聲呼但以理曰、維生上帝之僕但以理歟、爾恆事之上帝、能救爾脫於獅害乎、
  • 約翰福音 14:6
    耶穌曰、我即途也、誠也、生也、非由我、則無人就父、
  • 但以理書 3:26
    尼布甲尼撒近烈火之爐門曰、至上上帝之僕、沙得拉米煞亞伯尼歌歟、其出而前、三人即自火中出、
  • 路加福音 4:34
    噫、拿撒勒耶穌、我儕與爾何涉、爾來滅我乎、我識爾為誰、乃上帝之聖者、
  • 但以理書 3:28
    尼布甲尼撒曰、沙得拉米煞亞伯尼歌之上帝、宜頌美焉、遣其使救賴之之僕、彼背王命、自舍其身、於其上帝外、不事他神、而崇拜之、
  • 約拿書 1:9
    曰、我乃希伯來人、畏天上上帝耶和華、造滄海與陸地者也、
  • 路加福音 4:41
    有鬼自多人出、呼曰、爾乃上帝子、耶穌斥之、不許其言、以鬼識其為基督也、○
  • 詩篇 57:2
    我將呼籲至上上帝、為我成事之上帝兮、
  • 但以理書 4:2
    至上上帝於我所行之神蹟奇事、我以宣之為善、
  • 但以理書 5:21
    被逐離乎人羣、心變如獸、與野驢同居、囓草如牛、身為天露所濡、迨知至上上帝治世人之國、隨意立人主之、
  • 使徒行傳 16:30-31
    導之出、曰、主、我當何為而得救、曰、信主耶穌、爾與爾家必得救矣、
  • 馬太福音 7:13-14
    當入窄門、蓋引而之亡者、其門也闊、其路也寬、入之者眾、引而之生者、其門也窄、其路也狹、得之者寡、○
  • 使徒行傳 18:26
    在會堂毅然而言、百基拉、亞居拉、聞而延之、述上帝之道尤詳、
  • 但以理書 6:16
    王乃出命、則攜但以理至、投於獅洞、王謂但以理曰、爾所恆事之上帝必救爾、
  • 彌迦書 6:6
    我詣耶和華、跪拜至上之上帝、當奉何物、豈以燔祭及盈歲之犢、而詣之乎、
  • 但以理書 5:18
    王歟、至上上帝以國位大權、尊榮威嚴、錫爾父尼布甲尼撒、
  • 使徒行傳 19:13
    有猶太術士數人、於邪鬼所附者擅呼主耶穌名、曰、我藉保羅所宣之耶穌、命爾出、
  • 路加福音 1:77
    使民知拯救、在罪之赦也、
  • 詩篇 78:35
    追憶上帝為其磐石、至上上帝為其救者兮、
  • 馬可福音 1:24
    呼曰、拿撒勒耶穌、我儕與爾何涉、爾來滅我乎、我識爾為誰、乃上帝之聖者、
  • 創世記 14:18-22
    撒冷王麥基洗德、為至高上帝之祭司、攜餅與酒而出、祝之曰、願天地之主宰、至高之上帝、錫嘏於亞伯蘭、至高上帝、以敵付於爾手、宜頌美焉、亞伯蘭以其所獲者、什一奉之、所多瑪王謂亞伯蘭曰、以人歸我、物任爾取、亞伯蘭曰、我已舉手、指至高之上帝、天地之主宰耶和華而誓、
  • 路加福音 1:79
    照夫居於幽暗及死蔭者、導我履平康之路、○
  • 馬太福音 22:16
    遂遣其徒、同希律黨、就之曰、夫子、我知爾乃誠者、且以誠宣上帝道、亦不徇人、蓋不以貌取人也、
  • 希伯來書 10:19-22
    兄弟乎、我儕既賴耶穌之血、毅然而入聖所、由彼為我儕所闢新且生之路、經乎幔、即其形軀也、且既有大祭司宰上帝家、則宜以誠心篤信而進、心被灑以除是非之謬誤、身亦為清水所滌、
  • 馬可福音 12:14
    既至、謂之曰、夫子、我知爾乃誠者、不徇乎人、蓋不以貌取人、而誠以上帝道訓人者也、納稅於該撒宜否、我儕納乎否乎、
  • 路加福音 20:21
    遂問曰、夫子、我知爾所言所誨皆正、不以貌取人、誠以上帝之道誨人也、
  • 馬太福音 8:29
    呼曰、上帝子、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、
  • 路加福音 8:28
    見耶穌、遂號呼而伏其前、大聲曰、至高上帝子耶穌、我與爾何涉、求爾莫我苦、