-
文理委辦譯本
無分彼此、惟以信潔其心、
-
新标点和合本
又藉着信洁净了他们的心,并不分他们我们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
又藉着信洁净了他们的心,他们和我们之间并没有什么分别。
-
和合本2010(神版-简体)
又藉着信洁净了他们的心,他们和我们之间并没有什么分别。
-
当代译本
上帝对他们和我们一视同仁,祂因他们的信心而洁净了他们的心灵。
-
圣经新译本
而且他待他们和我们没有分别,因为藉着信,他洁净了他们的心。
-
中文标准译本
又藉着信洁净了他们的心,在我们和他们之间不做什么区别。
-
新標點和合本
又藉着信潔淨了他們的心,並不分他們我們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
又藉着信潔淨了他們的心,他們和我們之間並沒有甚麼分別。
-
和合本2010(神版-繁體)
又藉着信潔淨了他們的心,他們和我們之間並沒有甚麼分別。
-
當代譯本
上帝對他們和我們一視同仁,祂因他們的信心而潔淨了他們的心靈。
-
聖經新譯本
而且他待他們和我們沒有分別,因為藉著信,他潔淨了他們的心。
-
呂振中譯本
在我們與他們之間、上帝並不加以分別,都是藉着人的信、潔淨人的心。
-
中文標準譯本
又藉著信潔淨了他們的心,在我們和他們之間不做什麼區別。
-
文理和合譯本
賜以聖神、亦如賜我然、無分彼此、以信潔其心、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
不分彼我、惟以信潔其心、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
使其心因信德而致潔、亦與吾人無異。
-
New International Version
He did not discriminate between us and them, for he purified their hearts by faith.
-
New International Reader's Version
God showed that there is no difference between us and them. That’s because he made their hearts pure because of their faith.
-
English Standard Version
and he made no distinction between us and them, having cleansed their hearts by faith.
-
New Living Translation
He made no distinction between us and them, for he cleansed their hearts through faith.
-
Christian Standard Bible
He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
-
New American Standard Bible
and He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
-
New King James Version
and made no distinction between us and them, purifying their hearts by faith.
-
American Standard Version
and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
-
Holman Christian Standard Bible
He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
-
King James Version
And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
-
New English Translation
and he made no distinction between them and us, cleansing their hearts by faith.
-
World English Bible
He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.