<< 使徒行傳 15:5 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    獨有法利塞派之教徒起而言曰:『若輩必須受割禮、且告以遵守摩西律法。』
  • 新标点和合本
    惟有几个信徒是法利赛教门的人,起来说:“必须给外邦人行割礼,吩咐他们遵守摩西的律法。”
  • 和合本2010(上帝版)
    惟有几个法利赛派的信徒起来,说:“必须给外邦人行割礼,吩咐他们遵守摩西的律法。”
  • 和合本2010(神版)
    惟有几个法利赛派的信徒起来,说:“必须给外邦人行割礼,吩咐他们遵守摩西的律法。”
  • 当代译本
    有几个信了主的法利赛人站起来说:“外族的信徒必须接受割礼,而且还要遵守摩西的律法。”
  • 圣经新译本
    然而有几个法利赛派的信徒站起来,说:“我们必须给外族人行割礼,吩咐他们遵守摩西的律法。”
  • 中文标准译本
    但法利赛教派中的一些信徒站起来,说:“必须给外邦人行割礼,并吩咐他们遵守摩西的律法。”
  • 新標點和合本
    惟有幾個信徒,是法利賽教門的人,起來說:「必須給外邦人行割禮,吩咐他們遵守摩西的律法。」
  • 和合本2010(上帝版)
    惟有幾個法利賽派的信徒起來,說:「必須給外邦人行割禮,吩咐他們遵守摩西的律法。」
  • 和合本2010(神版)
    惟有幾個法利賽派的信徒起來,說:「必須給外邦人行割禮,吩咐他們遵守摩西的律法。」
  • 當代譯本
    有幾個信了主的法利賽人站起來說:「外族的信徒必須接受割禮,而且還要遵守摩西的律法。」
  • 聖經新譯本
    然而有幾個法利賽派的信徒站起來,說:“我們必須給外族人行割禮,吩咐他們遵守摩西的律法。”
  • 呂振中譯本
    但是法利賽派中已經相信的、有幾個人起來說、必須給外國人行割禮,並囑咐他們遵守摩西的律法。
  • 中文標準譯本
    但法利賽教派中的一些信徒站起來,說:「必須給外邦人行割禮,並吩咐他們遵守摩西的律法。」
  • 文理和合譯本
    有法利賽黨信者數人、起而言曰、必為之行割、且命守摩西之例、○
  • 文理委辦譯本
    有𠵽唎㘔黨、信者數人、起而曰、必命異邦人受割禮、守摩西例、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有法利賽教信者數人起曰、必當使異邦人受割禮、命守摩西律法、○
  • New International Version
    Then some of the believers who belonged to the party of the Pharisees stood up and said,“ The Gentiles must be circumcised and required to keep the law of Moses.”
  • New International Reader's Version
    Some of the believers were Pharisees. They stood up and said,“ The Gentiles must be circumcised. They must obey the law of Moses.”
  • English Standard Version
    But some believers who belonged to the party of the Pharisees rose up and said,“ It is necessary to circumcise them and to order them to keep the law of Moses.”
  • New Living Translation
    But then some of the believers who belonged to the sect of the Pharisees stood up and insisted,“ The Gentile converts must be circumcised and required to follow the law of Moses.”
  • Christian Standard Bible
    But some of the believers who belonged to the party of the Pharisees stood up and said,“ It is necessary to circumcise them and to command them to keep the law of Moses.”
  • New American Standard Bible
    But some of the sect of the Pharisees who had believed stood up, saying,“ It is necessary to circumcise them and to direct them to keep the Law of Moses.”
  • New King James Version
    But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying,“ It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.”
  • American Standard Version
    But there rose up certain of the sect of the Pharisees who believed, saying, It is needful to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses.
  • Holman Christian Standard Bible
    But some of the believers from the party of the Pharisees stood up and said,“ It is necessary to circumcise them and to command them to keep the law of Moses!”
  • King James Version
    But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command[ them] to keep the law of Moses.
  • New English Translation
    But some from the religious party of the Pharisees who had believed stood up and said,“ It is necessary to circumcise the Gentiles and to order them to observe the law of Moses.”
  • World English Bible
    But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying,“ It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.”

交叉引用

  • 使徒行傳 15:1
    爾時有自猶太來者、誡諸兄弟曰:『苟不依摩西舊例、領受割禮、則不能蒙救恩。』
  • 腓立比書 3:5-8
    予生八日、即受割禮;以血統論、固義塞人也、屬於便雅明支派、而出於希伯萊人之希伯萊人也。以律法論、固法利塞人也以熱情論、固迫辱聖教會、不遺餘力者也。以守法論、固無懈可擊也。然昔以為得、今以為失:無他、為基督之故也。以予視之、一切莫非失也;惟認識吾主基督耶穌之為得耳。因此予已犧牲一切、而視之如糟粕、一心惟望贏得基督、
  • 使徒行傳 15:24
    近聞有人由此前來、以言擾爾、搖惑爾心、此輩實未受吾儕之命、
  • 加拉太書 5:1-3
    夫基督之予吾人以解放也、其非欲吾人享受自由乎?故吾儕當確立不移、不宜妄自菲薄、復入奴隸之軛也。我葆樂剴切告爾、爾如承受割禮、則基督於爾為無益。不寧惟是、凡承受割禮者、即有遵行全部律法之義務。
  • 使徒行傳 26:5-6
    彼倘肯作證、必知予自幼遵奉吾教中最嚴格之一宗、固法利塞也。今予立此而受審者、正以期望天主所許於吾祖之諾言。
  • 使徒行傳 24:5
    依吾等所見、此人實為蝥賊、煽動普天下猶太人作亂、又係納匝勒異端之一首領、
  • 使徒行傳 21:20
    眾聞之、無不歸榮天主、謂葆樂曰:『爾觀猶太人之信教者盈千累萬、篤守摩西律法;