<< 使徒行傳 15:4 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    既抵耶路撒冷、教會諸宗徒長老欣然延納;二人遂為縷述天主假其手所行諸事。
  • 新标点和合本
    到了耶路撒冷,教会和使徒并长老都接待他们,他们就述说神同他们所行的一切事。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们到了耶路撒冷,教会、使徒和长老都接待他们,他们就述说上帝同他们所做的一切事。
  • 和合本2010(神版)
    他们到了耶路撒冷,教会、使徒和长老都接待他们,他们就述说神同他们所做的一切事。
  • 当代译本
    他们到了耶路撒冷,受到教会、使徒和长老的接待,并详述了上帝借他们所做的一切事。
  • 圣经新译本
    到了耶路撒冷,他们受到教会、使徒和长老的接待,就报告神同他们一起所行的一切。
  • 中文标准译本
    来到耶路撒冷,他们受到教会、使徒们和长老们的欢迎,就向大家传讲了神与他们一起做的事。
  • 新標點和合本
    到了耶路撒冷,教會和使徒並長老都接待他們,他們就述說神同他們所行的一切事。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們到了耶路撒冷,教會、使徒和長老都接待他們,他們就述說上帝同他們所做的一切事。
  • 和合本2010(神版)
    他們到了耶路撒冷,教會、使徒和長老都接待他們,他們就述說神同他們所做的一切事。
  • 當代譯本
    他們到了耶路撒冷,受到教會、使徒和長老的接待,並詳述了上帝藉他們所做的一切事。
  • 聖經新譯本
    到了耶路撒冷,他們受到教會、使徒和長老的接待,就報告神同他們一起所行的一切。
  • 呂振中譯本
    到了耶路撒冷,他們受教會、使徒和長老的接待,就報告上帝同他們所行的一切事。
  • 中文標準譯本
    來到耶路撒冷,他們受到教會、使徒們和長老們的歡迎,就向大家傳講了神與他們一起做的事。
  • 文理和合譯本
    至耶路撒冷、會眾及使徒長老接納之、遂述上帝偕己所行之事、
  • 文理委辦譯本
    至耶路撒冷、教會與使徒長老接之、乃告以上帝用己所行之事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    至耶路撒冷、教會與使徒長老接之、告以天主藉己所行之事、
  • New International Version
    When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and elders, to whom they reported everything God had done through them.
  • New International Reader's Version
    When they arrived in Jerusalem, the church welcomed them. The apostles and elders welcomed them too. Then Paul and Barnabas reported everything God had done through them.
  • English Standard Version
    When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and the elders, and they declared all that God had done with them.
  • New Living Translation
    When they arrived in Jerusalem, Barnabas and Paul were welcomed by the whole church, including the apostles and elders. They reported everything God had done through them.
  • Christian Standard Bible
    When they arrived at Jerusalem, they were welcomed by the church, the apostles, and the elders, and they reported all that God had done with them.
  • New American Standard Bible
    When they arrived in Jerusalem, they were received by the church, the apostles, and the elders, and they reported all that God had done with them.
  • New King James Version
    And when they had come to Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders; and they reported all things that God had done with them.
  • American Standard Version
    And when they were come to Jerusalem, they were received of the church and the apostles and the elders, and they rehearsed all things that God had done with them.
  • Holman Christian Standard Bible
    When they arrived at Jerusalem, they were welcomed by the church, the apostles, and the elders, and they reported all that God had done with them.
  • King James Version
    And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and[ of] the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
  • New English Translation
    When they arrived in Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and they reported all the things God had done with them.
  • World English Bible
    When they had come to Jerusalem, they were received by the assembly and the apostles and the elders, and they reported everything that God had done with them.

交叉引用

  • 使徒行傳 15:12
    眾皆默然。後聆巴拿巴、葆樂詳述天主假其手在異邦人中所行之靈異神蹟。
  • 使徒行傳 14:27
    既至、召集會眾、縷述天主假手所行諸事;且謂天主已為異邦人洞開信道之門矣。
  • 使徒行傳 15:3
    會眾送之行。經輝尼基、沙瑪里、暢述異邦人之歸依、同道皆大歡喜。
  • 使徒行傳 21:17
    既至耶路撒冷、同人歡然款接;
  • 約翰三書 1:8-10
    (cunpt)
  • 使徒行傳 21:19
    保羅問了他們安,便將神用他傳教,在外邦人中間所行之事,一一地述說了。 (cunpt)
  • 歌羅西書 4:10
    與我一同坐監的亞里達古問你們安。巴拿巴的表弟馬可也問你們安。(說到這馬可,你們已經受了吩咐;他若到了你們那裏,你們就接待他。) (cunpt)
  • 哥林多後書 6:1
    我們與神同工的,也勸你們不可徒受他的恩典。 (cunpt)
  • 羅馬書 15:18
    除了基督藉我做的那些事,我甚麼都不敢提,只提他藉我言語作為,用神蹟奇事的能力,並聖靈的能力,使外邦人順服; (cunpt)
  • 羅馬書 15:7
    所以,你們要彼此接納,如同基督接納你們一樣,使榮耀歸與神。 (cunpt)
  • 馬太福音 10:40
    「人接待你們就是接待我;接待我就是接待那差我來的。 (cunpt)
  • 哥林多前書 15:10
    然而,我今日成了何等人,是蒙神的恩才成的,並且他所賜我的恩不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;這原不是我,乃是神的恩與我同在。 (cunpt)
  • 哥林多後書 5:19
    這就是神在基督裏,叫世人與自己和好,不將他們的過犯歸到他們身上,並且將這和好的道理託付了我們。 (cunpt)
  • 2約翰福音 1:10
    (cunpt)
  • 使徒行傳 18:27
    他想要往亞該亞去,弟兄們就勉勵他,並寫信請門徒接待他。他到了那裏,多幫助那蒙恩信主的人, (cunpt)