<< 使徒行传 15:4 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    他们到了耶路撒冷,教会、使徒和长老都接待他们,他们就述说神同他们所做的一切事。
  • 新标点和合本
    到了耶路撒冷,教会和使徒并长老都接待他们,他们就述说神同他们所行的一切事。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们到了耶路撒冷,教会、使徒和长老都接待他们,他们就述说上帝同他们所做的一切事。
  • 当代译本
    他们到了耶路撒冷,受到教会、使徒和长老的接待,并详述了上帝借他们所做的一切事。
  • 圣经新译本
    到了耶路撒冷,他们受到教会、使徒和长老的接待,就报告神同他们一起所行的一切。
  • 中文标准译本
    来到耶路撒冷,他们受到教会、使徒们和长老们的欢迎,就向大家传讲了神与他们一起做的事。
  • 新標點和合本
    到了耶路撒冷,教會和使徒並長老都接待他們,他們就述說神同他們所行的一切事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們到了耶路撒冷,教會、使徒和長老都接待他們,他們就述說上帝同他們所做的一切事。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們到了耶路撒冷,教會、使徒和長老都接待他們,他們就述說神同他們所做的一切事。
  • 當代譯本
    他們到了耶路撒冷,受到教會、使徒和長老的接待,並詳述了上帝藉他們所做的一切事。
  • 聖經新譯本
    到了耶路撒冷,他們受到教會、使徒和長老的接待,就報告神同他們一起所行的一切。
  • 呂振中譯本
    到了耶路撒冷,他們受教會、使徒和長老的接待,就報告上帝同他們所行的一切事。
  • 中文標準譯本
    來到耶路撒冷,他們受到教會、使徒們和長老們的歡迎,就向大家傳講了神與他們一起做的事。
  • 文理和合譯本
    至耶路撒冷、會眾及使徒長老接納之、遂述上帝偕己所行之事、
  • 文理委辦譯本
    至耶路撒冷、教會與使徒長老接之、乃告以上帝用己所行之事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    至耶路撒冷、教會與使徒長老接之、告以天主藉己所行之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    既抵耶路撒冷、教會諸宗徒長老欣然延納;二人遂為縷述天主假其手所行諸事。
  • New International Version
    When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and elders, to whom they reported everything God had done through them.
  • New International Reader's Version
    When they arrived in Jerusalem, the church welcomed them. The apostles and elders welcomed them too. Then Paul and Barnabas reported everything God had done through them.
  • English Standard Version
    When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and the elders, and they declared all that God had done with them.
  • New Living Translation
    When they arrived in Jerusalem, Barnabas and Paul were welcomed by the whole church, including the apostles and elders. They reported everything God had done through them.
  • Christian Standard Bible
    When they arrived at Jerusalem, they were welcomed by the church, the apostles, and the elders, and they reported all that God had done with them.
  • New American Standard Bible
    When they arrived in Jerusalem, they were received by the church, the apostles, and the elders, and they reported all that God had done with them.
  • New King James Version
    And when they had come to Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders; and they reported all things that God had done with them.
  • American Standard Version
    And when they were come to Jerusalem, they were received of the church and the apostles and the elders, and they rehearsed all things that God had done with them.
  • Holman Christian Standard Bible
    When they arrived at Jerusalem, they were welcomed by the church, the apostles, and the elders, and they reported all that God had done with them.
  • King James Version
    And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and[ of] the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
  • New English Translation
    When they arrived in Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and they reported all the things God had done with them.
  • World English Bible
    When they had come to Jerusalem, they were received by the assembly and the apostles and the elders, and they reported everything that God had done with them.

交叉引用

  • 使徒行传 15:12
    众人都默默无声,听巴拿巴和保罗述说神藉着他们在外邦人中所行的神迹和奇事。
  • 使徒行传 14:27
    他们一到那里,就聚集了会众,述说神藉他们所行的一切事,并且神怎样为外邦人开了信道的门。
  • 使徒行传 15:3
    于是教会为他们送行。他们经过腓尼基、撒玛利亚,沿途叙说外邦人归主的事,使众弟兄都非常欢喜。
  • 使徒行传 21:17
    我们到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
  • 约翰三书 1:8-10
    (cunps)
  • 使徒行传 21:19
    保罗问了他们安,便将神用他传教,在外邦人中间所行之事,一一地述说了。 (cunps)
  • 歌罗西书 4:10
    与我一同坐监的亚里达古问你们安。巴拿巴的表弟马可也问你们安。(说到这马可,你们已经受了吩咐;他若到了你们那里,你们就接待他。) (cunps)
  • 哥林多后书 6:1
    我们与神同工的,也劝你们不可徒受他的恩典。 (cunps)
  • 罗马书 15:18
    除了基督藉我做的那些事,我什么都不敢提,只提他藉我言语作为,用神迹奇事的能力,并圣灵的能力,使外邦人顺服; (cunps)
  • 罗马书 15:7
    所以,你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,使荣耀归与神。 (cunps)
  • 马太福音 10:40
    “人接待你们就是接待我;接待我就是接待那差我来的。 (cunps)
  • 哥林多前书 15:10
    然而,我今日成了何等人,是蒙神的恩才成的,并且他所赐我的恩不是徒然的。我比众使徒格外劳苦;这原不是我,乃是神的恩与我同在。 (cunps)
  • 哥林多后书 5:19
    这就是神在基督里,叫世人与自己和好,不将他们的过犯归到他们身上,并且将这和好的道理托付了我们。 (cunps)
  • 2约翰福音 1:10
    (cunps)
  • 使徒行传 18:27
    他想要往亚该亚去,弟兄们就勉励他,并写信请门徒接待他。他到了那里,多帮助那蒙恩信主的人, (cunps)