<< 使徒行傳 15:28 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    聖靈和我們都同意,不把別的重擔加在你們身上,然而有幾件事是重要的,
  • 新标点和合本
    因为圣灵和我们定意不将别的重担放在你们身上,惟有几件事是不可少的,
  • 和合本2010(上帝版)
    因为圣灵和我们决定除了这几件重要的事,不将别的重担放在你们身上,
  • 和合本2010(神版)
    因为圣灵和我们决定除了这几件重要的事,不将别的重担放在你们身上,
  • 当代译本
    因为圣灵和我们都认为不应把重担加在你们身上。但请务必注意以下几件事,
  • 圣经新译本
    圣灵和我们都同意,不把别的重担加在你们身上,然而有几件事是重要的,
  • 中文标准译本
    因为圣灵和我们都认为,除了以下几件必须遵守的事以外,不该把更多的重担加给你们:
  • 新標點和合本
    因為聖靈和我們定意不將別的重擔放在你們身上,惟有幾件事是不可少的,
  • 和合本2010(上帝版)
    因為聖靈和我們決定除了這幾件重要的事,不將別的重擔放在你們身上,
  • 和合本2010(神版)
    因為聖靈和我們決定除了這幾件重要的事,不將別的重擔放在你們身上,
  • 當代譯本
    因為聖靈和我們都認為不應把重擔加在你們身上。但請務必注意以下幾件事,
  • 呂振中譯本
    因為聖靈和我們定意、不把更大的重擔放在你們身上,只提這些必須作的事:
  • 中文標準譯本
    因為聖靈和我們都認為,除了以下幾件必須遵守的事以外,不該把更多的重擔加給你們:
  • 文理和合譯本
    蓋聖神與我儕、決意不以他任加爾、惟此要者數端、
  • 文理委辦譯本
    蓋聖神與吾儕決意、不以他任責爾、第要者數端、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    蓋聖神與我儕、決意不以他任任爾、惟此要者數端、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    當知聖神與吾曹咸不欲復以無謂之重負、加諸爾身、
  • New International Version
    It seemed good to the Holy Spirit and to us not to burden you with anything beyond the following requirements:
  • New International Reader's Version
    Here is what seemed good to the Holy Spirit and to us. We will not give you a load that is too heavy. So here are a few basic rules.
  • English Standard Version
    For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to lay on you no greater burden than these requirements:
  • New Living Translation
    “ For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay no greater burden on you than these few requirements:
  • Christian Standard Bible
    For it was the Holy Spirit’s decision— and ours— not to place further burdens on you beyond these requirements:
  • New American Standard Bible
    For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these essentials:
  • New King James Version
    For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:
  • American Standard Version
    For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:
  • Holman Christian Standard Bible
    For it was the Holy Spirit’s decision— and ours— to put no greater burden on you than these necessary things:
  • King James Version
    For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
  • New English Translation
    For it seemed best to the Holy Spirit and to us not to place any greater burden on you than these necessary rules:
  • World English Bible
    For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay no greater burden on you than these necessary things:

交叉引用

  • 約翰福音 16:13
    只等真理的靈來了,他要引導你們進入一切真理。他不是憑著自己說話,而是把他聽見的都說出來,並且要把將來的事告訴你們。
  • 啟示錄 2:24
    至於你們其餘在推雅推拉的人,就是不跟從那教訓,不認識所謂撒但深奧的事的人,我告訴你們,我不會把別的重擔放在你們身上。
  • 哥林多前書 7:40
    然而照我的意見,倘若她能守節,就更有福了。我想我這話也是神的靈感動的。
  • 哥林多前書 14:37
    如果有人自以為是先知或是屬靈的,他就應該知道我寫給你們的是主的命令;
  • 彼得前書 1:12
    他們蒙了啟示,為這些事效力,並不是為自己,而是為你們。現在,藉著傳福音給你們的人,靠著從天上差來的聖靈,把這些事傳給了你們;甚至天使也很想詳細察看這些事。
  • 馬太福音 11:30
    我的軛是容易負的,我的擔子是輕省的。”
  • 哥林多前書 7:25
    關於未婚的,我沒有主的命令,但我既然蒙了主的憐憫,成為可信靠的人,就把我的意見提出來。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:8
    所以那棄絕這命令的,不是棄絕人,而是棄絕把他自己的聖靈賜給你們的那位神。
  • 使徒行傳 15:8
    知道人心的神也為他們作證─賜聖靈給他們,像給我們一樣;
  • 使徒行傳 5:32
    我們為這些事作證,神賜給順從的人的聖靈也為這些事作證。”
  • 使徒行傳 15:25
    因此,我們一致同意,選派一些人跟我們親愛的巴拿巴和保羅去見你們,
  • 使徒行傳 15:19
    “所以我認為不可難為這些歸服神的外族人,
  • 馬太福音 23:4
    他們把重擔捆起來,壓在人的肩頭上,但自己連一個指頭也不肯動。