<< 使徒行傳 14:3 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    二人逗留有日、托賴主力、侃侃論道;主亦假其手廣施靈異神蹟、以證其恩寵之道。
  • 新标点和合本
    二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道,主藉他们的手施行神迹奇事,证明他的恩道。
  • 和合本2010(上帝版)
    二人在那里住了好些日子,倚靠主放胆讲道,主藉他们的手施行神迹奇事,证明他恩惠的道。
  • 和合本2010(神版)
    二人在那里住了好些日子,倚靠主放胆讲道,主藉他们的手施行神迹奇事,证明他恩惠的道。
  • 当代译本
    二人在那里逗留了好些日子,靠着主勇敢地传道。主赐给他们行神迹奇事的能力,为祂的恩典之道做见证。
  • 圣经新译本
    两人却仍住了很久,靠着主放胆讲论,主也藉着他们的手行神迹奇事,证实他恩惠的道。
  • 中文标准译本
    于是保罗和巴拿巴就住了很久,靠着主放胆传道。主藉着他们的手行了神迹和奇事,见证了他恩典的话语。
  • 新標點和合本
    二人在那裏住了多日,倚靠主放膽講道,主藉他們的手施行神蹟奇事,證明他的恩道。
  • 和合本2010(上帝版)
    二人在那裏住了好些日子,倚靠主放膽講道,主藉他們的手施行神蹟奇事,證明他恩惠的道。
  • 和合本2010(神版)
    二人在那裏住了好些日子,倚靠主放膽講道,主藉他們的手施行神蹟奇事,證明他恩惠的道。
  • 當代譯本
    二人在那裡逗留了好些日子,靠著主勇敢地傳道。主賜給他們行神蹟奇事的能力,為祂的恩典之道做見證。
  • 聖經新譯本
    兩人卻仍住了很久,靠著主放膽講論,主也藉著他們的手行神蹟奇事,證實他恩惠的道。
  • 呂振中譯本
    於是二人繼續住了好久,靠着主放膽講論;主為自己恩惠之道作見證,賜神迹奇事,藉着他們的手行了出來。
  • 中文標準譯本
    於是保羅和巴拿巴就住了很久,靠著主放膽傳道。主藉著他們的手行了神蹟和奇事,見證了他恩典的話語。
  • 文理和合譯本
    二人居彼日久、賴主毅然而言、主假其手行諸異兆奇事、以證己之恩道、
  • 文理委辦譯本
    二人居彼日久、毅然傳主道、主俾行異跡奇事、以證其恩施、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    二人居彼多日、賴主毅然傳道、主藉其手行異跡奇事、以證其施恩之道、
  • New International Version
    So Paul and Barnabas spent considerable time there, speaking boldly for the Lord, who confirmed the message of his grace by enabling them to perform signs and wonders.
  • New International Reader's Version
    So Paul and Barnabas spent a lot of time there. They spoke boldly for the Lord. He gave them the ability to do signs and wonders. In this way the Lord showed that they were telling the truth about his grace.
  • English Standard Version
    So they remained for a long time, speaking boldly for the Lord, who bore witness to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
  • New Living Translation
    But the apostles stayed there a long time, preaching boldly about the grace of the Lord. And the Lord proved their message was true by giving them power to do miraculous signs and wonders.
  • Christian Standard Bible
    So they stayed there a long time and spoke boldly for the Lord, who testified to the message of his grace by enabling them to do signs and wonders.
  • New American Standard Bible
    Therefore they spent a long time there speaking boldly with reliance upon the Lord, who was testifying to the word of His grace, granting that signs and wonders be performed by their hands.
  • New King James Version
    Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who was bearing witness to the word of His grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
  • American Standard Version
    Long time therefore they tarried there speaking boldly in the Lord, who bare witness unto the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
  • Holman Christian Standard Bible
    So they stayed there for some time and spoke boldly in reliance on the Lord, who testified to the message of His grace by granting that signs and wonders be performed through them.
  • King James Version
    Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
  • New English Translation
    So they stayed there for a considerable time, speaking out courageously for the Lord, who testified to the message of his grace, granting miraculous signs and wonders to be performed through their hands.
  • World English Bible
    Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who testified to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.

交叉引用

  • 希伯來書 2:4
    且天主更按聖意、疊用異兆靈異、廣施聖蹟、及聖神之妙果、為之證明;不亦信而有徵乎?
  • 使徒行傳 20:32
    我今將爾付託於主及其恩寵之道;蓋惟斯能予爾以建立而使爾與諸聖共嗣洪基耳。
  • 使徒行傳 4:29-30
    祈主一視彼眾之威脅、使爾僕以大無畏精神、宣揚爾道;求爾援手、俾治疾病、並托聖子耶穌之名以行神蹟。』
  • 以弗所書 6:18-20
    當憑聖神之靈感祈禱不輟儆醒不倦、且為諸聖籲告、亦為予祈求辯才無礙、俾能以大無畏精神、闡發福音之蘊奧。蓋我已為福音之故而成為被鍊加鎖之星使。果能不為威武所屈、侃侃而談、庶幾不辱使命、是所至願也。
  • 馬可福音 16:20
    於是諸徒起行、隨在宣道、賴主之佑、神跡隨之、用證其道之真實不妄。
  • 使徒行傳 18:9-11
    入夜、主示異象謂葆樂曰:『毋餒於心、侃侃傳道、勿緘爾口。吾與爾俱、孰得相害?邑中多屬吾民。』葆樂留是一載有半、力以主道授眾。
  • 哥林多前書 16:8-9
    惟在復活節前、擬暫留伊法所、因此間門戶洞開、頗有發展工作之餘地;第反對分子、亦不在少數耳。
  • 使徒行傳 5:32
    吾儕均可為之作證。』
  • 使徒行傳 20:24
    然吾於生命置之度外、無所顧惜。但望能完成吾之行程、及所受於主耶穌之使命、以證天主恩寵之福音而已。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:2
    爾等諒憶當時吾儕在斐立比、雖已飽嘗辛艱凌辱、然賴我天主、再接再勵餘勇可賈、復於重重磨折之中、為爾傳述天主福音。
  • 羅馬書 1:16
    蓋吾不以福音為恥也。福音乃天主之神力、用以救度信徒、始于猶太、爰及希臘。
  • 使徒行傳 13:46
    葆樂、巴拿巴坦然答曰:『天主之道、本當先傳於爾;爾既棄之、而自絕於永生之道、吾乃轉傳於異邦。
  • 使徒行傳 19:10-12
    如是者二年、亞細亞居民、無論猶太、希臘、咸得聞主之道。天主假葆樂之手、廣行非凡聖蹟、甚至有人自葆樂之身、取巾或帷裙以去、置於病者之身、病即霍然、厲鬼亦出。
  • 使徒行傳 5:12-14
    主假宗徒之手、廣行神蹟、信眾咸一德一心、集於所羅門廊下、餘眾不敢雜廁其中、然而民益敬之、男女信者日盛;
  • 使徒行傳 2:22
    義塞人乎、當聆吾言!天主藉納匝勒人耶穌、以異能神蹟行於爾中、而為之證、是固爾所知者。
  • 約翰福音 4:48
    王臣曰:『主乎!及吾兒未死、懇即辱臨!』