<< 使徒行傳 13:36 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    蓋大衛在世時、遵天主旨而盡其職、其後乃逝、逝原文作寢歸於列祖而朽壞、
  • 新标点和合本
    “大卫在世的时候遵行了神的旨意,就睡了,归到他祖宗那里,已见朽坏;
  • 和合本2010(上帝版)
    大卫在世的时候,遵行了上帝的旨意就长眠了,归到他祖宗那里,已见朽坏;
  • 和合本2010(神版)
    大卫在世的时候,遵行了神的旨意就长眠了,归到他祖宗那里,已见朽坏;
  • 当代译本
    “大卫在世时遵行上帝的旨意,最后死了,葬在他祖先那里,肉身也朽坏了。
  • 圣经新译本
    “大卫在他自己的世代里,遵行了神的计划,就睡了,归回他列祖那里,见了朽坏。
  • 中文标准译本
    就是说,大卫虽然在自己的世代,遵行了神的计划之后就睡了,归到他祖先那里,并且经历了腐朽,
  • 新標點和合本
    「大衛在世的時候遵行了神的旨意,就睡了,歸到他祖宗那裏,已見朽壞;
  • 和合本2010(上帝版)
    大衛在世的時候,遵行了上帝的旨意就長眠了,歸到他祖宗那裏,已見朽壞;
  • 和合本2010(神版)
    大衛在世的時候,遵行了神的旨意就長眠了,歸到他祖宗那裏,已見朽壞;
  • 當代譯本
    「大衛在世時遵行上帝的旨意,最後死了,葬在他祖先那裡,肉身也朽壞了。
  • 聖經新譯本
    “大衛在他自己的世代裡,遵行了神的計劃,就睡了,歸回他列祖那裡,見了朽壞。
  • 呂振中譯本
    論到大衛、他在自己的世代中奉行了上帝的計畫、就長眠下去,放在他祖宗旁邊,見了敗壞;
  • 中文標準譯本
    就是說,大衛雖然在自己的世代,遵行了神的計劃之後就睡了,歸到他祖先那裡,並且經歷了腐朽,
  • 文理和合譯本
    夫大衛在其世、行上帝之旨、既寢、歸其列祖而朽壞、
  • 文理委辦譯本
    蓋大闢生時、遵上帝旨、卒則與祖同朽、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    夫大維在世、既完成天主之旨、及其既逝、與列祖同塋、則已朽壞;
  • New International Version
    “ Now when David had served God’s purpose in his own generation, he fell asleep; he was buried with his ancestors and his body decayed.
  • New International Reader's Version
    “ David carried out God’s purpose while he lived. Then he died. He was buried with his people. His body rotted away.
  • English Standard Version
    For David, after he had served the purpose of God in his own generation, fell asleep and was laid with his fathers and saw corruption,
  • New Living Translation
    This is not a reference to David, for after David had done the will of God in his own generation, he died and was buried with his ancestors, and his body decayed.
  • Christian Standard Bible
    For David, after serving God’s purpose in his own generation, fell asleep, was buried with his fathers, and decayed,
  • New American Standard Bible
    For David, after he had served God’s purpose in his own generation, fell asleep, and was buried among his fathers and underwent decay;
  • New King James Version
    “ For David, after he had served his own generation by the will of God, fell asleep, was buried with his fathers, and saw corruption;
  • American Standard Version
    For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
  • Holman Christian Standard Bible
    For David, after serving his own generation in God’s plan, fell asleep, was buried with his fathers, and decayed.
  • King James Version
    For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
  • New English Translation
    For David, after he had served God’s purpose in his own generation, died, was buried with his ancestors, and experienced decay,
  • World English Bible
    For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, was laid with his fathers, and saw decay.

交叉引用

  • 使徒行傳 2:29
    兄弟乎、容我以祖大衛之事、與爾明言、大衛已死而葬、其墓至今、猶在我儕中、
  • 使徒行傳 13:22
    既廢之、遂舉大衛為王、譽譽原文作證之曰、我遇耶西子大衛、乃合我心之人、凡事將遵我旨、
  • 列王紀上 2:10
    後大衛與列祖同寢、葬於大衛之城、
  • 撒母耳記下 7:12
    迨爾年壽已滿、與爾列祖同寢、我必使爾所出之苗裔、所出之苗裔或作所生之子繼爾位、我亦必鞏固其國、
  • 哥林多前書 15:42-44
    死者復活、亦如是、所種者能壞、復活者不壞、所種者屬辱、復活者屬榮、所種者屬弱、復活者屬強、所種者屬血氣之體、復活者屬神之體、有屬血氣之體、亦有屬神之體、
  • 歷代志上 22:1-19
    大衛曰、此主天主之殿、此以色列人獻火焚祭之祭臺、或作主天主之殿以色列人獻火焚祭之祭臺俱當在此○大衛命招集居以色列地之異邦人、選派石工鑿石、以建天主之殿、大衛備鐵甚多、供門扇之釘及鈎條之用、又備銅甚多、不能權其輕重、亦備柏香木無算、蓋西頓人及推羅人多運柏香木、至大衛所、大衛曰、我子所羅門尚幼弱、為主所將建之殿、必高大莊嚴、使聲名傳揚萬國、我當為之預備、於是大衛未死之先、廣備材物、大衛召子所羅門、囑之為主以色列之天主建殿、謂之曰、我子、我意欲為主我天主之名建殿、惟主諭我曰、爾流血甚多、屢有大戰、不可為我名建殿、因爾於我前、多流血於地、爾將生子、彼喜平康、我亦使之得平康、不為四周之敵所擾、其名將稱所羅門、所羅門譯即平康之義彼在世之日、我必使以色列人平安康泰、彼將為我名建殿、彼必為我子、我為其父、彼為以色列王、我必鞏固其國、至於永遠云、我子歟、願主祐爾、使爾亨通、為主爾之天主建殿、循主指爾所言、願主賦爾聰明智慧、使爾治以色列、謹守主爾天主之律法、爾若謹守遵行主藉摩西命以色列人之律例法度、則爾必亨通、但當強爾心、壯爾志、或作但當奮勇勉力勿畏葸、勿恐懼、我為主之殿、於艱難中備金十萬他連得、銀一百萬他連得、銅鐵甚多、不能權其輕重、亦備木石、爾猶可增之、爾有匠役甚多、石工、木工、及凡工作技巧者、金銀銅鐵無數、爾可興作、願主祐爾、大衛命以色列諸牧伯助子所羅門、曰、主爾之天主祐爾、賜爾四周平康、以斯地之居民付我手、而使斯地歸主與主之民、故當定爾心意、尋求主爾之天主、起而建主爾天主之聖殿、以主之約匱及天主之聖器、攜入為主名將建之殿中、
  • 詩篇 49:9
    不能使之永久存活、不見朽壞、
  • 約伯記 19:26-27
    我肌膚腐爛之後、我必在肉體以外、得見天主、我親見之、我目睹之、非他人代我而見、非他人代我而見或作為我救主並非仇敵此乃我心切盼望、
  • 歷代志下 9:31
    所羅門與列祖同寢、葬於父大衛之城、子羅波安繼之為王、
  • 歷代志下 26:23
    烏西雅與列祖同寢、因其患癩、葬於屬王陵之田、在祖陵側、子約坦繼其位、
  • 約伯記 21:26
    此二者、同偃臥於土中、為蛆蟲所蔽、
  • 約翰福音 11:39
    耶穌曰、去石、死者之妹瑪他曰、主、今已四日、屍必臭矣、
  • 歷代志上 18:14
    大衛為以色列眾民之王、秉公行義、治其民眾、
  • 使徒行傳 20:27
    蓋天主之旨、我悉以告爾、一無所隱、
  • 創世記 3:19
    必汗流被面、始可得食、直至爾歸所出之土、爾本為土、必復歸於土、
  • 歷代志上 15:25-29
    大衛與以色列長老、及千夫長、皆往俄別以東家、歡樂欣喜、請主之約匱而上、天主祐舁主約匱之利未人、眾遂以牡犢七、牡羊七、獻為祭、大衛與舁匱之利未人、及謳歌長基拿尼亞、以及眾謳歌者、悉衣細麻布之外袍、大衛更衣細麻布之以弗得、以色列人眾歡呼吹角、吹箛、敲鈸、鼓瑟、鳴琴、奏樂、請主之約匱而上、主之約匱、入大衛之城時、掃羅女米甲自窗而窺、見大衛王踴躍舞蹈、中心藐視之、
  • 哥林多前書 15:18
    且信基督而死者、亦皆滅亡、
  • 歷代志上 15:12-16
    謂之曰、爾曹為利未支派之族長、當與同族自潔、舁主以色列天主之匱、至我為其所備之所、爾曹初未行此、我儕未循所定之例、求問主我之天主、故主我之天主降災於我儕、於是祭司及利未人自潔、欲將主以色列天主之匱、舁之而上、利未子孫、以杠舁天主之匱於肩、如摩西循主言所命者、大衛命利未人之族長、使善歌之同族、以樂器、以琴瑟與鈸、大聲歡欣歌頌、
  • 歷代志下 12:16
    羅波安與列祖同寢、葬於大衛之城、子亞比雅亞比雅又名亞比安見列王上十四章三十一節繼之為王、
  • 詩篇 78:71-72
    使其離棄牝羊、來牧養己民雅各、牧養子民以色列、彼存正直心以牧養之、以巧妙之手引導之、
  • 歷代志上 13:2-4
    謂以色列會眾曰、如爾以為善、且以為出乎主我之天主、則我儕遣人往以色列遍地、見所有未至之同族、又見祭司及利未人、即居於其邑與其郊者、使咸集於此、當請我天主之匱至於我所、蓋掃羅之時、我儕不在匱前、詢於天主、會眾曰、可知是以行、蓋民眾咸以此言為然、
  • 約伯記 17:14
    我若稱墓為父、稱蟲為母為姊、
  • 哥林多前書 15:6
    後現於五百餘兄弟、同時見之、其中大半猶存、亦有已逝逝原文作寢者、
  • 哥林多前書 15:53-54
    蓋此可壞者、將衣以不壞、此可死者、將衣以不死、可壞者既衣以不壞、可死者既衣以不死、則應經所載云、已獲大勝、死已消滅矣、
  • 歷代志上 17:11
    迨爾年壽已滿、歸爾列祖之處、我必立爾後裔、繼爾位、我亦必鞏固其國、
  • 使徒行傳 7:60
    又跪而大聲呼曰、主歟、莫以此罪歸之、言畢而逝、逝原文作寢
  • 詩篇 49:14
    彼如群羊、驅入示阿勒、示阿勒見六篇五節小註為死亡所牧、清晨必歸正直人管轄、必從己之居處降於示阿勒、形容必毀壞其中、
  • 歷代志下 21:1
    約沙法與列祖同寢、偕列祖葬於大衛之城、子約蘭繼之為王、
  • 歷代志上 11:2
    昔掃羅為我王時、爾已率以色列民出入、主曾許爾曰、爾必牧我民以色列、必為君治理我民以色列、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:13
    論及已死者、死原文作寢下同我儕不願兄弟不知、勿為死者憂、如彼無望之外人、