<< 使徒行傳 13:17 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    昔以色列民之上帝選我祖、後旅於埃及、上帝又拔之、舉手率之出其地、
  • 新标点和合本
    这以色列民的神拣选了我们的祖宗,当民寄居埃及的时候抬举他们,用大能的手领他们出来;
  • 和合本2010(上帝版)
    这以色列民的上帝拣选了我们的祖宗,当百姓寄居埃及的时候抬举他们,用大能的手领他们从那地出来。
  • 和合本2010(神版)
    这以色列民的神拣选了我们的祖宗,当百姓寄居埃及的时候抬举他们,用大能的手领他们从那地出来。
  • 当代译本
    以色列的上帝拣选了我们的祖先,让他们在埃及寄居期间人丁兴旺成为大族,后来祂伸出臂膀带领他们离开埃及。
  • 圣经新译本
    以色列民的神,拣选了我们的祖先;当他们在埃及地寄居的时候,神抬举这民,用大能(“大能”原文作“高”)的膀臂,把他们从那地领出来;
  • 中文标准译本
    这以色列民族的神拣选了我们的祖先,当他们寄居在埃及地的时候,高举他们,并用大能的膀臂带领他们从那里出来。
  • 新標點和合本
    這以色列民的神揀選了我們的祖宗,當民寄居埃及的時候擡舉他們,用大能的手領他們出來;
  • 和合本2010(上帝版)
    這以色列民的上帝揀選了我們的祖宗,當百姓寄居埃及的時候抬舉他們,用大能的手領他們從那地出來。
  • 和合本2010(神版)
    這以色列民的神揀選了我們的祖宗,當百姓寄居埃及的時候抬舉他們,用大能的手領他們從那地出來。
  • 當代譯本
    以色列的上帝揀選了我們的祖先,讓他們在埃及寄居期間人丁興旺成為大族,後來祂伸出臂膀帶領他們離開埃及。
  • 聖經新譯本
    以色列民的神,揀選了我們的祖先;當他們在埃及地寄居的時候,神抬舉這民,用大能(“大能”原文作“高”)的膀臂,把他們從那地領出來;
  • 呂振中譯本
    這人民以色列的上帝揀選了我們的祖宗,當人民僑居在埃及的時候、抬舉他們,用伸高的膀臂領他們從那裏出來。
  • 中文標準譯本
    這以色列民族的神揀選了我們的祖先,當他們寄居在埃及地的時候,高舉他們,並用大能的膀臂帶領他們從那裡出來。
  • 文理和合譯本
    此以色列民之上帝、選我列祖、且當民旅埃及時拔之、舉手引之出、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    昔以色列民之天主、選我列祖、及民旅於伊及時、天主舉之、施展大力、施展大力原文作以高舉之臂導出其地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    義塞人之天主簡選吾列祖。護佑斯民於羈旅埃及之日、後復運其神臂、引之以出、
  • New International Version
    The God of the people of Israel chose our ancestors; he made the people prosper during their stay in Egypt; with mighty power he led them out of that country;
  • New International Reader's Version
    The God of Israel chose our people who lived long ago. He blessed them greatly while they were in Egypt. With his mighty power he led them out of that country.
  • English Standard Version
    The God of this people Israel chose our fathers and made the people great during their stay in the land of Egypt, and with uplifted arm he led them out of it.
  • New Living Translation
    “ The God of this nation of Israel chose our ancestors and made them multiply and grow strong during their stay in Egypt. Then with a powerful arm he led them out of their slavery.
  • Christian Standard Bible
    The God of this people Israel chose our ancestors, made the people prosper during their stay in the land of Egypt, and led them out of it with a mighty arm.
  • New American Standard Bible
    The God of this people Israel chose our fathers and made the people great during their stay in the land of Egypt, and with an uplifted arm He led them out from it.
  • New King James Version
    The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an uplifted arm He brought them out of it.
  • American Standard Version
    The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they sojourned in the land of Egypt, and with a high arm led he them forth out of it.
  • Holman Christian Standard Bible
    The God of this people Israel chose our ancestors, exalted the people during their stay in the land of Egypt, and led them out of it with a mighty arm.
  • King James Version
    The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.
  • New English Translation
    The God of this people Israel chose our ancestors and made the people great during their stay as foreigners in the country of Egypt, and with uplifted arm he led them out of it.
  • World English Bible
    The God of this people chose our fathers, and exalted the people when they stayed as aliens in the land of Egypt, and with an uplifted arm, he led them out of it.

交叉引用

  • 申命記 7:6-8
    爾上帝耶和華、於天下億兆中、特遴選爾、以爾為寶、成聖之民、役事上帝、爾較凡民、其數維寡、耶和華愛爾擇爾、非為爾曹眾多也、乃為疇昔發誓、許爾祖宗、亦為悅爾、故施其大能、導爾出埃及、拯爾於法老、脫爾於賤役、以踐其前言。
  • 詩篇 105:23-24
    以色列族、雅各子孫、詣彼埃及、旅於含兮、上帝使選民繁衍、較敵尤強兮、
  • 使徒行傳 7:2-53
    曰、諸父兄弟聽之、昔我祖亞伯拉罕、在米所波大米、未居哈蘭時、榮光之上帝見、曰、出故土、離戚族、往我所示之地、乃離迦勒底、居哈蘭、父死後、徙至爾所居之地、當此之時、上帝未嘗以尺土賜之、然以此地許彼為業、爰及苗裔、時、亞伯拉罕尚未有子也、上帝曰、爾之苗裔、將旅於異地、彼以之為奴、困苦歷四百年、異邦奴之者、我必責之、後爾苗裔將出、事我於此矣、乃予以割禮之約、於是亞伯拉罕生以撒、八日行割禮、以撒生雅各、雅各生我之十二祖、列祖妒約瑟、鬻於埃及、上帝祐之、拯出諸難、賜以智慧、俾得埃及王法老寵、法老封為埃及伯兼司宗室、值埃及迦南饑、窘甚、我祖絕糧、雅各聞埃及有舊穀、遺我祖往、已而再遣之、約瑟使兄弟識己以族聞於法老、約瑟遂遣兄弟迎父雅各、與族七十五人、於是雅各及我列祖、咸往埃及終焉、反葬敘劍之墓、乃敘劍之哈抹子孫之地、亞伯拉罕以金買之者、迨上帝誓許亞伯拉罕之期近、我民居埃及者蕃衍、新王即位、不念約瑟、陰謀我族、困苦我祖、使棄其嬰、無俾遺種、時摩西生而岐嶷、育於家三月、棄之、埃及王之女育為己子、摩西盡得埃及人學術、言行兼優、念以色列人、兄弟也、行年四十、欲往視之、見一人冤抑、則保護為受屈者伸雪、而殺埃及人、意兄弟必悟、上帝將以己救之、而兄弟不悟也、明日見兄弟鬥、勸之使和曰、爾乃兄弟、何相害也、其不義者拒摩西曰、誰立爾為有司刑官、以治我乎、昔爾殺埃及人、今欲殺我乎、摩西聞言而奔、旅於米田、生二子焉、逾四十載、於西乃山野、棘火焰中、主之使者、顯與摩西、摩西見而奇之、近前諦視、聞主聲曰、我乃爾祖之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、摩西戰慄不敢視、主曰、解爾履、爾所立之處聖地也、我民在埃及者、我見其苦、常聞嘅歎之聲、故臨拯之、往哉、我遣爾之埃及也、民嘗拒摩西、云、誰立爾為有司刑官耶、而上帝託棘中所見之使者、遣摩西為有司救主、率民出其地、行奇事異跡於埃及、紅海、曠野、四十年、○謂以色列人、曰、主、爾上帝將於爾昆弟中、挺生先知若我、爾必聽之、昔於曠野會中、摩西往來天使列祖間、天使於西乃山與語、摩西受生命之道以授我、列祖不順而拒之、欲反埃及、謂亞倫曰、摩西率我出埃及、不知所往、今爾為我作上帝像以導我、乃鑄像若犢、祭之、喜己手所作也、於是、上帝弗恤、聽其奉事天上列宿、先知書有云、以色列族乎、爾於曠野四十年、非以犧牲祭物獻我歟、何爾又肩摩落之龕、舉爾上帝臉番之星、即爾所造之像、欲拜之者、我將徙爾於巴比倫外矣、昔於曠野、我列祖有幕可證、如上帝命摩西云、爾必遵所見幕式而造之、是後、上帝逐異邦人於我祖前、我祖與約書亞相承此幕、奉之入居其地、傳至大闢、
  • 創世記 17:7-8
    我將與爾、及爾歷代苗裔、立我永約、為爾及爾裔之上帝、爾所旅者、即迦南一境、我將以之賜爾及爾苗裔、永為恆產、我亦為其上帝。○
  • 申命記 4:20
    耶和華導爾出埃及、如脫冶爐、以爾為所得之民、即以今日之事為證。
  • 尼希米記 9:7-12
    上帝耶和華與、昔爾簡亞伯蘭、導出迦勒底之耳邑、錫名亞伯拉罕。爾察其心、知彼竭忠、故與之約、以迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、耶布士人、革迦西人之地、錫其苗裔、爾真實無妄、言出惟行。我之列祖於埃及、備受艱辛、爾鑒之、在紅海籲呼、爾聞之、法老及其臣民、妄自誇大、爾亦知之、故行異跡奇事、罰及其身、是以爾名播揚、逮乎今日、爾使海中判、民行其間、若履陸地、敵人追襲、爾擲之於深淵、如石投水。爾晝導民以雲、夜燭民以火、其狀如柱。
  • 彼得前書 2:9
    爾乃成聖之國、得救之民、推選之族、為王而祭司者、既蒙主召爾出幽暗、入靈光、爾當表彰其德、
  • 出埃及記 15:1-21
    摩西與以色列族謳歌、頌美耶和華、曰、赫兮喧兮、耶和華歟、當謳歌之、馬與乘者、俱驅於海、耶和華施能、援手拯我、我為謳歌。我之上帝、我極其揄揚、我父之上帝、我高其品評。惟耶和華善於戰、惟耶和華著此名。法老軍騎、盡驅於海、特選將軍亦沒紅海。如石沉淵、波濤覆之。耶和華顯其大能、施力而群敵喪亡。作威而仇讎覆滅、其怒如火、燬敵若蒭。其揚烈風、使水驟起、濤若堆立、波凝海中。彼敵有言、必追而及、分其貨財、以快我心、出我鋒刃、手殲厥眾。惟爾吹氣、海淹其敵、如鉛之沉、沒於洪水。諸上帝中、孰克與耶和華頡頏、至聖至榮、可畏可頌、獨行異跡、誰堪比儗。爾擊勁敵、地為吞之、爾拯兆民、恩以導之、自施其能、引至聖室。異邦族類、必聞而畏、非利士民必悚然懼、以東諸伯必觳觫、摩押英豪必戰慄、迦南居民必喪膽。無不驚駭、爾施厥能敵不敢動、屹然如石、待耶和華所得之民經其地。聖山恆業、乃耶和華所預備駐蹕之地、導民進之、安居其所。耶和華為主宰、至遠靡暨。法老率車馬軍騎入海、耶和華使水回流盡淹其眾、惟以色列族行於海中、如履陸地、先知婦亞倫姊米哩暗、手執鼗、諸女亦執鼗相從、舞蹈而出。米哩暗和其歌曰、赫兮喧兮、耶和華歟、馬與乘者、盡驅於海。
  • 詩篇 105:6-12
  • 申命記 7:19
    施大能巨力、行異跡奇事、降災於敵、拯爾出彼、為爾目擊、爾今所畏之民、必為爾上帝耶和華所罰、無異於昔。
  • 詩篇 136:10-15
    戮埃及初生之子、矜憫恆懷兮、導以色列族出境、矜憫恆懷兮、展巨能、施大力、矜憫恆懷兮、中判紅海、矜憫恆懷兮、導以色列族行於海際、矜憫恆懷兮、滅法老及其軍於紅海、矜憫恆懷兮、
  • 申命記 10:22
    昔爾列祖、往埃及時、惟七十人、今爾上帝耶和華、使爾昌熾、如天星之眾多焉。
  • 撒母耳記上 4:8
    昔在曠野、降災於埃及、即此有能之上帝、孰克拯我於其手乎。
  • 詩篇 106:7-11
    爾在埃及、丕著異跡、乃余列祖、懵然弗識、罔念爾鴻恩兮、在彼紅海、干爾震怒兮、上帝卒拯救之、彰厥大能、著其仁慈兮、爰叱紅海、海水中判、俾民得濟、如履陸地兮、敵憾選民、欲加殘害、上帝援手兮、俾水淹敵、靡有孑遺兮、
  • 以賽亞書 63:9-14
    民遭患難、主懷憂戚、自天遣使、以拯其災、特加眷愛、以贖其身、自昔迄今、扶翼之者屢矣。斯民違逆、使聖神懷憂、故耶和華視若讎民、而攻擊之。民憶古昔、摩西與其牧伯、為主所導、至自海濱、賦以聖神、今我主安在哉。誰展巨力、左右摩西、中判滄海、丕顯其名、永世弗替。民涉深淵、若馬行平原、不致顛躓、孰使其然。耶和華之神、使民綏安、導民歸來、若群畜之下陵谷、以彰榮光。
  • 出埃及記 13:14
    厥後若爾子孫詰爾、行此曷故、爾宜告之、耶和華以大能導我出埃及、脫我於賤役、
  • 詩篇 77:13-20
    以色列之上帝兮、爾之所行、允稱至聖、大莫與京兮。神妙莫測、施力於異邦兮。拯爾選民、即雅各約瑟之子孫兮。上帝兮、涖彼海隅、波濤洶湧、深淵澎湃兮、雲行雨施、雷發穹蒼、電閃其間兮、狂飆飄颻、霹靂震轟、寰宇輝光、大地搖撼兮、爾乃判海為途、分水為徑、其蹤不得而見兮。爰使摩西亞倫、導爾選民、如引群羊、咸過其地兮。
  • 阿摩司書 2:10
    我亦導斯民、自埃及歷曠野、凡四十年、使得亞摩哩人之地、
  • 出埃及記 6:1-14
    耶和華諭摩西曰、我必施大能、使法老釋以色列族、驅之出境、俾爾目繫。○上帝諭摩西曰、我為耶和華。昔我顯現於亞伯拉罕、以撒雅各、稱吾名為全能之上帝、未嘗稱吾名為耶和華。彼旅於迦南、我與之立約、錫斯土以為業、今埃及人使以色列族服役、而號呼、升聞於我、我念前約。爾告以色列族曰、我乃耶和華將拯爾於埃及人、釋爾負戴、罷爾役事、降災以譴爾敵、施能以贖爾身。我必以爾為民、我亦必為爾之上帝、使爾知我乃爾上帝耶和華、拯爾於埃及、釋爾負戴。我耶和華昔有誓、言錫地與亞伯拉罕、以撒、雅各、今導爾入斯土、予爾為業。摩西以此言告以色列族、彼因徵役煩苛、志昏氣餒、置若罔聞。耶和華諭摩西曰、往告埃及王法老、必釋以色列族、出其境。摩西對曰、我拙於口、以色列族且不聽、何論乎王。耶和華諭摩西亞倫、命埃及王、釋以色列族、出於其地。○以色列族最著者、臚列如左。以色列長子流便、生哈諾、法路、希斯崙、迦米、流便子孫由是蔓延。
  • 出埃及記 1:7-9
    以色列族生育繁多、昌熾是邦、日以強大。埃及新王即位、不念約瑟、告民曰、以色列族甚眾、其強過我、
  • 詩篇 78:42-53
    自昔吾主、展厥能力、拯民於難、民反忘之兮、在埃及行奇跡、在鎖安施異能兮、變河為血、人不能飲兮、且使蠅嘬之、蛙擾之、蝗食其物產、蟲嚙其禾稼兮、雹滅其葡萄、霜隕其桑林、雹殺其牛、電燬其羊兮、厥怒奮揚、厥氣震烈、爰遣惡使、入彼民中兮、立降其怒、人命不宥、使彼群畜、遍染疫癘兮。在埃及通國、初胎之男子被擊、在含帷幕、首生之牲畜俱亡兮。導厥選民、譬彼群羊、經行曠野兮、俾其綏安、無所畏懼、維彼敵人、海水淹之兮、
  • 耶利米書 32:20-21
    昔在埃及、屢行異跡、使以色列族及異邦人、無不目睹、播揚爾名、至於今日。爾施巨能、展大力、著異跡、行奇事、俾眾畏懼、救爾民以色列族、出於埃及。
  • 詩篇 135:8-10
    在於埃及、人之初生、畜之首出、咸殺戮之兮、爰在國中、降異跡、施奇能、罰法老、爰及百臣兮、擊強國、戮大王兮、
  • 出埃及記 18:11
    夫埃及人妄自誇大、而耶和華超軼其上、我故知耶和華較諸上帝為尤大。
  • 彌迦書 7:15-16
    耶和華曰、昔我導爾出埃及、我之經綸、於以顯著、今而後必再顯著焉、異邦之人、素彰厥能、見我所為、抱愧蒙羞、掩口塞耳、
  • 申命記 9:5
    爾之得土、非為爾正心行義、乃為斯民行惡、爾之上帝耶和華、驅之於爾前、以踐其所誓爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各之言。
  • 創世記 12:1-3
    耶和華諭亞伯蘭云、爾可出故土、離戚族、遠父家、往我所示之地。我將使爾後成為大邦、錫嘏於爾、畀爾顯名、必蒙綏祉。祝爾者吾亦祝之、詛爾者吾亦詛之、天下兆民、將藉爾受福焉。
  • 申命記 14:2
    蓋爾上帝耶和華、特於天下億兆間、遴選爾曹、以爾為寶、成聖之民。
  • 以賽亞書 44:1
    雅各家以色列族、我所選之臣僕、今聽我言。
  • 詩篇 105:42-43
    昔與僕亞伯拉罕有厥聖約、主念之弗忘兮、導彼選民、靡不臚懽、謳歌而出兮、
  • 申命記 4:34
    昔爾之上帝耶和華、救爾於埃及、爾所目擊焉、豈有施大能巨力、異跡奇事、爭戰災害、事事可畏、以救他民、出於敵手乎。
  • 出埃及記 13:16
    耶和華以大能導我出埃及、故我必錄於手、服於顙。
  • 耶利米書 33:24-26
    爾聞人言、昔耶和華所選之二族、今遐棄之、於是人藐視我民、不以為邦國、惟我曰、我與晝夜立約、必不爽之、我定天地之例、必不廢之、則雅各家及我僕大闢、豈可棄之如遺、必簡其子孫、使治亞伯拉罕、以撒、雅各後裔、蓋我必矜恤之、返其俘囚。
  • 詩篇 78:12-13
    昔在埃及地、鎖安野、主行異跡、列祖目擊兮。河海中判、濤若堆立、俾民得濟兮、
  • 申命記 4:37
    上帝眷愛爾祖、故簡其後裔、導爾出埃及、施厥大能、
  • 彌迦書 6:4
    昔我導爾出埃及、脫爾於賤役、遣摩西、亞倫、米哩暗、訓迪爾曹、
  • 以賽亞書 41:8-9
    昔我眷顧亞伯拉罕、簡其後裔、以色列族雅各家、為我臣僕。自地極天涯、召之以至、曰、我簡爾為僕、不汝遐棄。
  • 詩篇 135:4
    雅各家以色列族、耶和華遴選之、視所得之民若寶兮、
  • 詩篇 105:26-39
    摩西為其臣僕、亞倫為其遴選、上帝特遣之兮、行奇跡於埃及、施異能於含兮、主使遍地晦冥、無不應命兮、變水為血、鱗族俱亡兮、群蛙充斥、進王宮室兮、蠅咸飛集、蚋遍通國、皆主所命兮、自上雨雹、由天降火兮、葡萄樹毀兮、無花果隕兮、境中林木、咸為所損兮、主命蝗集、千百成群、不可計數、食田蔬、害物產兮、父力方剛、初生男子、為主所擊、通國靡遺兮、爰導以色列族、出於彼境、咸攜金銀、凡厥支派中、無荏弱之人兮、埃及人懼之、故見其出而悅懌兮、上帝布雲覆民、夜則燭之以火兮、
  • 詩篇 114:1-8
    維昔以色列族出自埃及、雅各全家、遠離異邦兮、當時猶大地、為其聖所、以色列族、為其畿輔兮、滄海因之而中判、約但因之而回流兮、山巒搖撼、有若牡羊羔羊、以踴以躍兮。滄海何為中判兮、約但何為回流兮、山巒何為搖撼、有若牡羊、有若羔羊、踴躍靡定兮、雅各之上帝耶和華、以磐為沼、以石為泉、大地亦必震動於其前兮。