<< 使徒行傳 13:15 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    讀律法及先知書畢、司會堂者、使人問曰、兄弟、若有勸民之語、請言之、
  • 新标点和合本
    读完了律法和先知的书,管会堂的叫人过去,对他们说:“二位兄台,若有什么劝勉众人的话,请说。”
  • 和合本2010(上帝版)
    在读完了律法和先知的书,会堂主管们叫人过去,对他们说:“二位弟兄,你们若有什么劝勉众人的话,请说。”
  • 和合本2010(神版)
    在读完了律法和先知的书,会堂主管们叫人过去,对他们说:“二位弟兄,你们若有什么劝勉众人的话,请说。”
  • 当代译本
    读完律法书和先知书后,会堂主管派人告诉他们:“弟兄们,如果你们有什么劝勉众人的话,请讲。”
  • 圣经新译本
    宣读了律法和先知书以后,会堂的理事们派人到他们那里来,说:“弟兄们,如果有什么劝勉众人的话,请说吧!”
  • 中文标准译本
    诵读了律法和先知书以后,会堂主管们派人来对他们说:“各位兄弟,如果有什么鼓励民众的话,就请说吧。”
  • 新標點和合本
    讀完了律法和先知的書,管會堂的叫人過去,對他們說:「二位兄台,若有甚麼勸勉眾人的話,請說。」
  • 和合本2010(上帝版)
    在讀完了律法和先知的書,會堂主管們叫人過去,對他們說:「二位弟兄,你們若有甚麼勸勉眾人的話,請說。」
  • 和合本2010(神版)
    在讀完了律法和先知的書,會堂主管們叫人過去,對他們說:「二位弟兄,你們若有甚麼勸勉眾人的話,請說。」
  • 當代譯本
    讀完律法書和先知書後,會堂主管派人告訴他們:「弟兄們,如果你們有什麼勸勉眾人的話,請講。」
  • 聖經新譯本
    宣讀了律法和先知書以後,會堂的理事們派人到他們那裡來,說:“弟兄們,如果有甚麼勸勉眾人的話,請說吧!”
  • 呂振中譯本
    律法和神言人的書宣讀了以後,會堂管事們就差遣人到他們跟前說:『同人弟兄們,你們心裏若有甚麼要向民眾勸勉的話,請說。』
  • 中文標準譯本
    誦讀了律法和先知書以後,會堂主管們派人來對他們說:「各位兄弟,如果有什麼鼓勵民眾的話,就請說吧。」
  • 文理和合譯本
    讀律法與先知書畢、司會堂者、使人謂之曰、兄弟乎、若有言勸民、請言之、
  • 文理委辦譯本
    讀律例先知書畢、宰會堂者使人問曰、兄弟、若有勸民之語、請言之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    誦律法及先知書訓;司會者使人請曰:『兄弟如有勉眾之詞、願聞其說。』
  • New International Version
    After the reading from the Law and the Prophets, the leaders of the synagogue sent word to them, saying,“ Brothers, if you have a word of exhortation for the people, please speak.”
  • New International Reader's Version
    The Law and the Prophets were read aloud. Then the leaders of the synagogue sent word to Paul and his companions. They said,“ Brothers, do you have any words of instruction for the people? If you do, please speak.”
  • English Standard Version
    After the reading from the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent a message to them, saying,“ Brothers, if you have any word of encouragement for the people, say it.”
  • New Living Translation
    After the usual readings from the books of Moses and the prophets, those in charge of the service sent them this message:“ Brothers, if you have any word of encouragement for the people, come and give it.”
  • Christian Standard Bible
    After the reading of the Law and the Prophets, the leaders of the synagogue sent word to them, saying,“ Brothers, if you have any word of encouragement for the people, you can speak.”
  • New American Standard Bible
    After the reading of the Law and the Prophets, the synagogue officials sent word to them, saying,“ Brothers, if you have any word of exhortation for the people, say it.”
  • New King James Version
    And after the reading of the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying,“ Men and brethren, if you have any word of exhortation for the people, say on.”
  • American Standard Version
    And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
  • Holman Christian Standard Bible
    After the reading of the Law and the Prophets, the leaders of the synagogue sent word to them, saying,“ Brothers, if you have any message of encouragement for the people, you can speak.”
  • King James Version
    And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying,[ Ye] men[ and] brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
  • New English Translation
    After the reading from the law and the prophets, the leaders of the synagogue sent them a message, saying,“ Brothers, if you have any message of exhortation for the people, speak it.”
  • World English Bible
    After the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying,“ Brothers, if you have any word of exhortation for the people, speak.”

交叉引用

  • 使徒行傳 15:21
    蓋摩西律法、自古以來、各邑有宣之者、每安息日讀於會堂、○
  • 馬可福音 5:22
    有一司會堂者、名睚魯、來見耶穌、俯伏其足下、
  • 希伯來書 13:22
    兄弟乎、我畧書此達爾、求爾聽我勸勉、
  • 路加福音 4:16-18
    耶穌至拿撒勒、即其長育之地、於安息日如常入會堂、立而欲讀聖經、有以先知以賽亞書予之、展卷遇一處、載云、主之神臨我、因主膏我、俾我傳福音於貧者、遣我醫傷心之人、
  • 使徒行傳 13:27
    惟居耶路撒冷者、及其有司、不知耶穌為基督、亦不知每安息日所讀先知之言、是以擬之以死罪、適應先知所言、
  • 使徒行傳 18:8
    司會堂者基利司布、及其全家信主、哥林多人聞道、信而受洗禮者眾、
  • 使徒行傳 18:17
    眾希拉人、執司會堂者所提尼、在署前撲之、迦流不以為意、○
  • 使徒行傳 2:4
    眾遂滿於聖神、能言各國方言、隨聖神所賜以言者、
  • 路加福音 16:16
    律法及先知、至約翰為止、自是天主國福音傳布、人人勉力以進之、
  • 使徒行傳 22:1
    曰、諸父兄弟、我今欲於爾前申訴、請聽我言、
  • 使徒行傳 2:29
    兄弟乎、容我以祖大衛之事、與爾明言、大衛已死而葬、其墓至今、猶在我儕中、
  • 使徒行傳 1:16
    兄弟、昔聖神以大衛口預言引人執耶穌之猶大、其經應驗宜也、
  • 哥林多前書 14:3
    為先知講道者、乃向人言、以建德、以勸勉、以安慰、
  • 使徒行傳 2:37
    眾聞此言、中心若刺、問彼得及其餘使徒曰、兄弟、我當何為、
  • 羅馬書 12:8
    或勸戒者、當勸戒、其施舍也以誠實、其治理也以殷勤、其矜恤也以歡心、
  • 使徒行傳 15:7
    眾辯論紛紛、彼得起曰、兄弟乎、爾知天主昔於我儕中選我、欲使異邦人由我口聞福音之道而信、
  • 使徒行傳 20:2
    經行其境、以多言勸門徒、後至希拉、
  • 使徒行傳 7:2
    司提反曰、諸父兄聽之哉、昔我祖亞伯拉罕、尚在米所波米、未居哈蘭時、榮光之天主現於彼、