<< 使徒行傳 12:7 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    有主之使者降臨、光耀獄室、撫彼得脅曰、速起、鐵索盡脫、
  • 新标点和合本
    忽然,有主的一个使者站在旁边,屋里有光照耀,天使拍彼得的肋旁,拍醒了他,说:“快快起来!”那铁链就从他手上脱落下来。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    忽然,有主的一个使者显现,牢房里有光照耀;天使拍彼得的肋旁,叫醒了他,说:“快起来!”铁链就从他手上脱落下来。
  • 和合本2010(神版-简体)
    忽然,有主的一个使者显现,牢房里有光照耀;天使拍彼得的肋旁,叫醒了他,说:“快起来!”铁链就从他手上脱落下来。
  • 当代译本
    忽然,有一位主的天使站在彼得身旁,监牢内一片光明,天使拍他的肋旁,把他叫醒,说:“赶快起来!”铁链就从他手上脱落下来。
  • 圣经新译本
    忽然,有主的一位使者出现,牢房里就光芒四射。天使拍拍彼得的肋旁,唤醒他,说:“快起来!”他手上的锁链就脱落了。
  • 中文标准译本
    忽然主的一位天使站在旁边,牢房里有光照耀。天使拍拍彼得的肋旁,叫醒他,说:“赶快起来!”那些铁链立刻就从彼得的手上掉了下来。
  • 新標點和合本
    忽然,有主的一個使者站在旁邊,屋裏有光照耀,天使拍彼得的肋旁,拍醒了他,說:「快快起來!」那鐵鍊就從他手上脫落下來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    忽然,有主的一個使者顯現,牢房裏有光照耀;天使拍彼得的肋旁,叫醒了他,說:「快起來!」鐵鏈就從他手上脫落下來。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    忽然,有主的一個使者顯現,牢房裏有光照耀;天使拍彼得的肋旁,叫醒了他,說:「快起來!」鐵鏈就從他手上脫落下來。
  • 當代譯本
    忽然,有一位主的天使站在彼得身旁,監牢內一片光明,天使拍他的肋旁,把他叫醒,說:「趕快起來!」鐵鏈就從他手上脫落下來。
  • 聖經新譯本
    忽然,有主的一位使者出現,牢房裡就光芒四射。天使拍拍彼得的肋旁,喚醒他,說:“快起來!”他手上的鎖鍊就脫落了。
  • 呂振中譯本
    忽然有主的一個天使站在旁邊,有光照在獄室裏。天使拍着彼得的肋旁,叫醒了他,說:『趕快起來!』彼得的鎖鍊就從他手上掉下來。
  • 中文標準譯本
    忽然主的一位天使站在旁邊,牢房裡有光照耀。天使拍拍彼得的肋旁,叫醒他,說:「趕快起來!」那些鐵鏈立刻就從彼得的手上掉了下來。
  • 文理和合譯本
    主之使立於旁、光耀於室、拍彼得脅、寤之曰、速起、鍊遂脫其手、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    倏有主之使者旁立、光耀獄中、天使撫彼得脅、醒之曰、速起、鐵索即脫於其手、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    忽有主之天神、立於其側、光耀滿室;拍伯鐸祿之脅、醒之曰:『速起!』鏈脫其手。
  • New International Version
    Suddenly an angel of the Lord appeared and a light shone in the cell. He struck Peter on the side and woke him up.“ Quick, get up!” he said, and the chains fell off Peter’s wrists.
  • New International Reader's Version
    Suddenly an angel of the Lord appeared. A light shone in the prison cell. The angel struck Peter on his side. Peter woke up.“ Quick!” the angel said.“ Get up!” The chains fell off Peter’s wrists.
  • English Standard Version
    And behold, an angel of the Lord stood next to him, and a light shone in the cell. He struck Peter on the side and woke him, saying,“ Get up quickly.” And the chains fell off his hands.
  • New Living Translation
    Suddenly, there was a bright light in the cell, and an angel of the Lord stood before Peter. The angel struck him on the side to awaken him and said,“ Quick! Get up!” And the chains fell off his wrists.
  • Christian Standard Bible
    Suddenly an angel of the Lord appeared, and a light shone in the cell. Striking Peter on the side, he woke him up and said,“ Quick, get up!” And the chains fell off his wrists.
  • New American Standard Bible
    And behold, an angel of the Lord suddenly stood near Peter, and a light shone in the cell; and he struck Peter’s side and woke him, saying,“ Get up quickly.” And his chains fell off his hands.
  • New King James Version
    Now behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the prison; and he struck Peter on the side and raised him up, saying,“ Arise quickly!” And his chains fell off his hands.
  • American Standard Version
    And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shined in the cell: and he smote Peter on the side, and awoke him, saying, Rise up quickly. And his chains fell off from his hands.
  • Holman Christian Standard Bible
    Suddenly an angel of the Lord appeared, and a light shone in the cell. Striking Peter on the side, he woke him up and said,“ Quick, get up!” Then the chains fell off his wrists.
  • King James Version
    And, behold, the angel of the Lord came upon[ him], and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from[ his] hands.
  • New English Translation
    Suddenly an angel of the Lord appeared, and a light shone in the prison cell. He struck Peter on the side and woke him up, saying,“ Get up quickly!” And the chains fell off Peter’s wrists.
  • World English Bible
    And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the cell. He struck Peter on the side, and woke him up, saying,“ Stand up quickly!” His chains fell off his hands.

交叉引用

  • 使徒行傳 16:26
    忽地大震、獄基皆動、諸門頓啟、械繫盡脫、
  • 使徒行傳 5:19
    主之使者、夜啟獄門、攜之出、曰、
  • 詩篇 105:18-20
    人以桎梏絆其足、鐵索拘其身兮、耶和華試之、屆頒詔之時、災害乃免兮、王為民牧、詔命釋之兮、
  • 詩篇 146:7
    耶和華兮、冤抑者雪之、饑餓者食之、幽囚者釋之兮、
  • 詩篇 142:6-7
    我遘災特甚、爾聽我祈、敵強我弱、爾其拯余兮。爾脫我於幽囚、我頌爾之聲名、爾施厚恩於我、則義人來歸兮。
  • 詩篇 34:7
    耶和華之使者、四周列營、以拯敬虔之士兮。
  • 詩篇 107:14
    脫之於患難陰翳之地、斷其縶維兮、
  • 詩篇 116:16
    耶和華兮、我乃爾僕、我之母、即爾之婢、爾其解我結兮、
  • 以弗所書 5:14
    經云、寢宜寤、死當起、基督賜爾光、
  • 以賽亞書 37:30
    當告以色列民曰、今歲不耕而稔者、爾其食之、明年亦然、至於三年、可稼可穡、植葡萄園而食其果、既遇斯事、可以為徵。
  • 列王紀上 19:7
    耶和華之使者再至、撼之曰、將行遠途、當起而食。
  • 創世記 19:15-16
    及旦、天使促羅得曰、起、攜若妻、及在此二女、恐與邑共罹災害。耶和華矜恤羅得、羅得尚遲延、天使執其手、與妻及女、咸引之出、置於邑外。
  • 以西結書 43:2
    以色列上帝之榮光、自東而至、聲若波濤澎湃、光極輝煌、燦爛於地、
  • 詩篇 37:32-33
    惡者覬間、欲殺善人兮。維彼善人、耶和華不之遐棄、而加以罪兮、
  • 撒母耳記下 22:29
    耶和華似明燈、燭於幽暗。
  • 以賽亞書 60:1
    耶和華曰、我彰厥榮光、燭照選民、爾當崛興、蒙其焜耀、
  • 彌迦書 7:9
    我獲罪於耶和華、雖受撲責、不敢疾怨、待彼伸我之冤、導我入於光明、則彼之仁義以彰、
  • 使徒行傳 2:24
    然不可久繫於死、故上帝釋而甦之、
  • 使徒行傳 9:3
    行近大馬色、天忽有光、環照掃羅
  • 但以理書 3:24-25
    頃之王忽驚起、問諸議士曰、我非取三人、縛投火中乎、僉曰然、王曰、我今見四人、不縛不傷、遨遊火中、其一貌若上帝子、
  • 列王紀上 19:5
    寢於花陰、有天使撼之、曰、起而食。
  • 但以理書 6:22
    我之上帝、鑒我無辜、未嘗違逆乎王、遣使箝獅口、俾我免遭吞噬、
  • 使徒行傳 27:23-24
    我乃上帝僕、而奉事之、昨夜、天使立而謂我曰、保羅勿懼、爾必立該撒前、上帝以舟眾賜爾、
  • 使徒行傳 12:6
    希律欲曳之出、是夜彼得繫於二鐵索、卧二卒中、守者獄門外守焉、
  • 哈巴谷書 3:11
    爾矢既發、爾戈閃爍、日月不出其宮、爾怒既烈、徧行斯土、
  • 希伯來書 1:14
    天使豈非執事之神、奉遣事得救之人乎、
  • 啟示錄 18:1
    厥後、我見一使自天降、秉大權、光輝普照天下、
  • 哈巴谷書 3:4
    朗耀勝於日華、榮光激射、若其至德、則不能見焉、
  • 使徒行傳 10:30
    哥尼流曰、前四日此時、我方禁食、申初在家祈禱、忽有一人、衣服皎然、立於前、
  • 路加福音 2:9
    主之使者降臨、主之光華環照、牧者大懼、
  • 使徒行傳 12:23
    希律不歸榮上帝、主之使者遂鑿之、為蟲所噬而氣絕、○
  • 路加福音 24:4
    躊躇間、有二人立、衣服燁燁、