<< 使徒行傳 12:12 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    思念時、至約翰稱瑪可之母瑪利亞家、多人集彼祈禱、
  • 新标点和合本
    想了一想,就往那称呼马可的约翰、他母亲马利亚家去,在那里有好些人聚集祷告。
  • 和合本2010(上帝版)
    他明白了,就到那称为马可的约翰的母亲马利亚家去,在那里已有好些人聚集祷告。
  • 和合本2010(神版)
    他明白了,就到那称为马可的约翰的母亲马利亚家去,在那里已有好些人聚集祷告。
  • 当代译本
    他清醒后,便到约翰·马可的母亲玛丽亚家,很多人正聚集在那里祷告。
  • 圣经新译本
    他明白了之后,就到约翰(别名马可)的母亲马利亚家里去;有许多人聚集在那里祷告。
  • 中文标准译本
    他明白之后,就到约翰的母亲玛丽亚家去,这约翰又叫马可。有许多人聚集在那里祷告。
  • 新標點和合本
    想了一想,就往那稱呼馬可的約翰、他母親馬利亞家去,在那裏有好些人聚集禱告。
  • 和合本2010(上帝版)
    他明白了,就到那稱為馬可的約翰的母親馬利亞家去,在那裏已有好些人聚集禱告。
  • 和合本2010(神版)
    他明白了,就到那稱為馬可的約翰的母親馬利亞家去,在那裏已有好些人聚集禱告。
  • 當代譯本
    他清醒後,便到約翰·馬可的母親瑪麗亞家,很多人正集在那裡禱告。
  • 聖經新譯本
    他明白了之後,就到約翰(別名馬可)的母親馬利亞家裡去;有許多人聚集在那裡禱告。
  • 呂振中譯本
    他看透了情勢,就往稱馬可之約翰的母親馬利亞家裏;在那裏有好些人集合着禱告。
  • 中文標準譯本
    他明白之後,就到約翰的母親瑪麗亞家去,這約翰又叫馬可。有許多人聚集在那裡禱告。
  • 文理和合譯本
    思念間、至約翰稱馬可者之母馬利亞家、多人聚集祈禱、
  • 文理委辦譯本
    思念時則至約翰名馬可之母馬利亞家、多人集彼祈禱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    既悟、乃詣若望別號馬爾谷者之母瑪利亞家、即眾人集禱之處也。
  • New International Version
    When this had dawned on him, he went to the house of Mary the mother of John, also called Mark, where many people had gathered and were praying.
  • New International Reader's Version
    When Peter understood what had happened, he went to Mary’s house. Mary was the mother of John Mark. Many people had gathered in her home. They were praying there.
  • English Standard Version
    When he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John whose other name was Mark, where many were gathered together and were praying.
  • New Living Translation
    When he realized this, he went to the home of Mary, the mother of John Mark, where many were gathered for prayer.
  • Christian Standard Bible
    As soon as he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John who was called Mark, where many had assembled and were praying.
  • New American Standard Bible
    And when he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John, who was also called Mark, where many were gathered together and were praying.
  • New King James Version
    So, when he had considered this, he came to the house of Mary, the mother of John whose surname was Mark, where many were gathered together praying.
  • American Standard Version
    And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John whose surname was Mark; where many were gathered together and were praying.
  • Holman Christian Standard Bible
    When he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John Mark, where many had assembled and were praying.
  • King James Version
    And when he had considered[ the thing], he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying.
  • New English Translation
    When Peter realized this, he went to the house of Mary, the mother of John Mark, where many people had gathered together and were praying.
  • World English Bible
    Thinking about that, he came to the house of Mary, the mother of John who was called Mark, where many were gathered together and were praying.

交叉引用

  • 使徒行傳 12:5
    彼得囚於獄、教會為之切祈天主、
  • 1約翰福音 5:14-15
  • 以賽亞書 65:24
    彼尚未祈、我已允之、彼適禱告、彼適禱告原文作彼言未畢我已聽之、
  • 腓利門書 1:24
    與我同勞者瑪可、亞利司達古、底瑪、路加、俱問爾安、
  • 使徒行傳 12:25
    巴拿巴及掃羅施濟事畢、即自耶路撒冷而返、又攜約翰稱瑪可者同來、
  • 歌羅西書 4:10
    與我同囚者亞利司達古、及巴拿巴之甥瑪可問爾安、為瑪可爾曹曾受我命、彼若來、則當接之、
  • 馬太福音 18:19-20
    我又告爾、若爾中有二人契合於地、以求何事、我在天之父、必為彼成之、蓋無論何處、有二三人為我名而集、我亦在其中、○
  • 使徒行傳 15:37-39
    巴拿巴意欲攜約翰稱瑪可者同往、惟保羅以為不可攜之、因昔在旁腓利亞、彼離己不偕行共事故也、二人爭競、彼此離別、巴拿巴攜瑪可航海、往居比魯、
  • 使徒行傳 13:5
    至撒拉米城、在猶太人諸會堂、傳天主道、有約翰隨而事之、
  • 提摩太後書 4:11
    惟路加偕我、爾來此、當攜瑪可至、蓋彼於傳道之事、使我有益、
  • 使徒行傳 13:13
    保羅及同人離帕弗、舟行至旁腓利亞之別迦、約翰離之、歸耶路撒冷、
  • 彼得前書 5:13
    在巴比倫之教會、與爾共蒙選者、及我弟子我弟子原文作我子瑪可皆問爾安、
  • 使徒行傳 4:23
    使徒既釋、乃就其友、以祭司諸長及長老所言告之、
  • 使徒行傳 16:40
    二人出獄、入呂底亞家、見諸兄弟、勸勉之而去、