<< 使徒行傳 12:11 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼得悟曰、我今誠知天主果遣其使者、拯我出希律手、不使猶太民遂其所望、
  • 新标点和合本
    彼得醒悟过来,说:“我现在真知道主差遣他的使者,救我脱离希律的手和犹太百姓一切所盼望的。”
  • 和合本2010(上帝版)
    彼得清醒过来,说:“现在我真知道主差遣他的使者,救我脱离希律的手,和犹太人所期待的一切。”
  • 和合本2010(神版)
    彼得清醒过来,说:“现在我真知道主差遣他的使者,救我脱离希律的手,和犹太人所期待的一切。”
  • 当代译本
    彼得这才如梦初醒,说:“现在我确定,主派了天使来救我脱离希律的魔掌,不让犹太人的期望得逞。”
  • 圣经新译本
    彼得清醒过来,说:“现在我确实知道,主差他的天使来,救我脱离希律的手和犹太人所期望的一切。”
  • 中文标准译本
    这时候,彼得清醒过来,说:“现在我确实知道主派了他的天使来,救我脱离希律的手和犹太民众所期待的一切事。”
  • 新標點和合本
    彼得醒悟過來,說:「我現在真知道主差遣他的使者,救我脫離希律的手和猶太百姓一切所盼望的。」
  • 和合本2010(上帝版)
    彼得清醒過來,說:「現在我真知道主差遣他的使者,救我脫離希律的手,和猶太人所期待的一切。」
  • 和合本2010(神版)
    彼得清醒過來,說:「現在我真知道主差遣他的使者,救我脫離希律的手,和猶太人所期待的一切。」
  • 當代譯本
    彼得這才如夢初醒,說:「現在我確定,主派了天使來救我脫離希律的魔掌,不讓猶太人的期望得逞。」
  • 聖經新譯本
    彼得清醒過來,說:“現在我確實知道,主差他的天使來,救我脫離希律的手和猶太人所期望的一切。”
  • 呂振中譯本
    彼得心裏明白過來,說:『如今我真地知道主差遣他的天使出來,救拔我脫離希律的手和猶太民眾所期待的一切事。』
  • 中文標準譯本
    這時候,彼得清醒過來,說:「現在我確實知道主派了他的天使來,救我脫離希律的手和猶太民眾所期待的一切事。」
  • 文理和合譯本
    彼得乃悟曰、今我真知主遣其使、拯我脫希律手、與猶太民所冀者也、
  • 文理委辦譯本
    彼得悟曰、主果遣使者、拯我出希律手、不遂猶太民之欲、我今誠知之矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    伯鐸祿憬悟曰:『予今乃真知主遣天神援予於希祿之手、而脫我於猶太人之所冀也。』
  • New International Version
    Then Peter came to himself and said,“ Now I know without a doubt that the Lord has sent his angel and rescued me from Herod’s clutches and from everything the Jewish people were hoping would happen.”
  • New International Reader's Version
    Then Peter realized what had happened. He said,“ Now I know for sure that the Lord has sent his angel. He set me free from Herod’s power. He saved me from everything the Jewish people were hoping would happen.”
  • English Standard Version
    When Peter came to himself, he said,“ Now I am sure that the Lord has sent his angel and rescued me from the hand of Herod and from all that the Jewish people were expecting.”
  • New Living Translation
    Peter finally came to his senses.“ It’s really true!” he said.“ The Lord has sent his angel and saved me from Herod and from what the Jewish leaders had planned to do to me!”
  • Christian Standard Bible
    When Peter came to himself, he said,“ Now I know for certain that the Lord has sent his angel and rescued me from Herod’s grasp and from all that the Jewish people expected.”
  • New American Standard Bible
    When Peter came to himself, he said,“ Now I know for sure that the Lord has sent forth His angel and rescued me from the hand of Herod and from all that the Jewish people were expecting.”
  • New King James Version
    And when Peter had come to himself, he said,“ Now I know for certain that the Lord has sent His angel, and has delivered me from the hand of Herod and from all the expectation of the Jewish people.”
  • American Standard Version
    And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a truth, that the Lord hath sent forth his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Peter came to himself and said,“ Now I know for certain that the Lord has sent His angel and rescued me from Herod’s grasp and from all that the Jewish people expected.”
  • King James Version
    And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and[ from] all the expectation of the people of the Jews.
  • New English Translation
    When Peter came to himself, he said,“ Now I know for certain that the Lord has sent his angel and rescued me from the hand of Herod and from everything the Jewish people were expecting to happen.”
  • World English Bible
    When Peter had come to himself, he said,“ Now I truly know that the Lord has sent out his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from everything the Jewish people were expecting.”

交叉引用

  • 路加福音 15:17
    既而省悟曰、我父傭人甚多、其糧有餘、而我餓死乎、
  • 但以理書 6:22
    我之天主、遣其使者閉獅之口、使獅不傷我、因我無辜於天主前、我於王前、亦未行不善、
  • 但以理書 3:28
    尼布甲尼撒遂曰、當頌美沙得拉、米煞、亞伯尼歌之天主、因遣其使者救賴之之僕、彼能舍身、不遵王命、在其天主外、不拜他神、或作尼布甲尼撒曰沙得拉米煞亞伯尼歌舍身不遵王命在彼之天主以外不拜他神彼之天主當讚美因遣使者救賴之之僕
  • 詩篇 33:18
    敬畏主仰望主恩者、主目眷顧之、
  • 彼得後書 2:9
    惟主知拯救虔敬之人、脫於苦難、而留不義之人、待審判之日受刑、
  • 詩篇 34:7
    敬畏主之人、四圍有主之使者列營拯救、
  • 詩篇 109:31
    因主立於窮人之右、救之脫離欲罪之之人、
  • 但以理書 3:25
    王曰、今我見四人游行於火中、不縛不傷、其一貌若神子、
  • 使徒行傳 12:7
    倏有主之使者旁立、光耀獄中、天使撫彼得脅、醒之曰、速起、鐵索即脫於其手、
  • 詩篇 34:22
    主必救贖其僕之生命、凡倚賴主者終不見罪、
  • 撒母耳記下 22:1
    主救大衛於眾敵之手、及掃羅之手、大衛作歌頌主、
  • 詩篇 97:10
    爾曹敬愛主者、皆須惡惡、主必保全敬主虔誠人之生命、必救之脫離惡人之手、
  • 創世記 18:13
    主謂亞伯拉罕曰、撒拉何哂云我已老、豈能生子、
  • 創世記 15:13
    主諭亞伯蘭曰、爾當知爾後裔必旅於異邦、異邦人役之苦之、歷四百年、
  • 詩篇 41:2
    主保祐之、存留其生命、使其在世享福、仇敵欲害之、主必不容彼稱願、
  • 使徒行傳 5:19
    主之使者、夜啟獄門攜之出、曰、
  • 約伯記 5:19
    爾遭六難、天主皆援爾、爾遭七難、災害不及於爾身、
  • 歷代志下 16:9
    主目遍鑒天下、凡誠心向主者、主力助之、爾於此事、所行愚昧、此後爾必有戰事、
  • 使徒行傳 23:12-30
    及旦、有猶太人共謀、誓曰、不殺保羅、必不飲食、同誓者、有四十餘人、就祭司諸長與長老曰、我儕已誓、不殺保羅、必不食、今請爾曹與公會告千夫長、明日提之至爾前、言欲詳察其情、於未至時、我預備以殺之、保羅之甥聞其謀、入營堡告保羅、保羅請一百夫長至、曰、引此少者見千夫長、有事告之、百夫長遂引之見千夫長曰、囚者保羅請我、求我引此少者見爾、有事告爾、千夫長援其手、攜至僻處、問曰、有何告我、對曰、猶太人同議、求爾明日曳保羅至公會、言欲詳問其情、爾勿從之、蓋有四十餘人、謀欲害保羅、曾誓不殺保羅、不飲食、今已預備、惟候爾允矣、千夫長遣少者出、戒勿使人知以斯事告我、遂召百夫長二人曰、備卒二百、騎七十、持戟者二百、今夜亥初、今夜亥初原文作夜第三時往該撒利亞、又備畜、使保羅乘之、護送至方伯腓力司所、千夫長又達一書、其畧曰、革老丟呂西亞請方伯腓力司閣下安、此人為猶太人所執而欲殺者、我知彼為羅瑪人、即率兵卒救之、我欲知猶太人訟之何故、即送之至其公會前、見所訟者、祗為辯論其律法、非為當死當繫之故、或告我、猶太人設計欲害之、我即遣之就爾、亦命訟之者、將所訟之情告爾願爾、平安、○
  • 約伯記 31:31
    我家家原文作幕之人、何曾不指我云、孰不因其施食而得飽、
  • 創世記 26:9
    亞比米勒乃召以撒謂之曰、彼果爾妻、何言為爾妹、以撒對曰、我竊思、恐因彼見殺、
  • 希伯來書 1:14
    天使非皆為服役之神、奉遣以事將得救之人乎、
  • 使徒行傳 24:27
    越二年、波求非司都代腓力司之任、腓力司欲悅猶太人、仍留保羅於獄、
  • 哥林多後書 1:8-10
    兄弟、我不欲爾不知、我在亞西亞遭難、被迫特甚、勢不可當、致絕保生命之望、自擬必死、致我不恃己、惟恃使死者復活之天主、天主曾救我脫如此之危亡、今仍救我、且望其嗣後復救我、
  • 使徒行傳 25:3-5
    求賜恩、使保羅至耶路撒冷、蓋彼眾圖謀、欲殺之於路也、非司都曰、保羅當留於該撒利亞、我亦將速返、又曰、爾中有位者、可同往、其人有犯法之處、則可訟之、
  • 使徒行傳 25:9
    非司都欲悅猶太人、問保羅曰、爾上耶路撒冷、在彼為此事被我審判、願否、