<< 使徒行傳 11:20 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    惟其中亦有居比路及古利奈人。既至安提阿、乃向希臘人傳揚主耶穌之福音。
  • 新标点和合本
    但内中有塞浦路斯和古利奈人,他们到了安提阿也向希腊人传讲主耶稣。
  • 和合本2010(上帝版)
    但内中有塞浦路斯和古利奈人,他们到了安提阿也向希腊人传讲主耶稣的福音。
  • 和合本2010(神版)
    但内中有塞浦路斯和古利奈人,他们到了安提阿也向希腊人传讲主耶稣的福音。
  • 当代译本
    不过,有些塞浦路斯和古利奈的信徒到了安提阿之后,也向希腊人传讲主耶稣的福音。
  • 圣经新译本
    但其中有些塞浦路斯人和古利奈人,来到安提阿,也对希腊人传讲主耶稣。
  • 中文标准译本
    但其中有一些塞浦路斯人和古利奈人,来到安提阿,也向希腊人讲道,传主耶稣的福音。
  • 新標點和合本
    但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人傳講主耶穌。
  • 和合本2010(上帝版)
    但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人傳講主耶穌的福音。
  • 和合本2010(神版)
    但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人傳講主耶穌的福音。
  • 當代譯本
    不過,有些塞浦路斯和古利奈的信徒到了安提阿之後,也向希臘人傳講主耶穌的福音。
  • 聖經新譯本
    但其中有些塞浦路斯人和古利奈人,來到安提阿,也對希臘人傳講主耶穌。
  • 呂振中譯本
    但他們中間卻有幾個居比路和古利奈的人、這些人到了安提阿,也對希利尼人講論,將主耶穌這福音傳出來。
  • 中文標準譯本
    但其中有一些塞浦路斯人和古利奈人,來到安提阿,也向希臘人講道,傳主耶穌的福音。
  • 文理和合譯本
    中有居比路古利奈數人至安提阿、亦語希利尼人、宣主耶穌焉、
  • 文理委辦譯本
    中有居比路、古利奈數人、至安提阿、與言希利尼方言之猶太人、傳主耶穌福音、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    中有居比魯、古利奈數人至安提約、亦向希拉人講道、傳主耶穌福音、
  • New International Version
    Some of them, however, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began to speak to Greeks also, telling them the good news about the Lord Jesus.
  • New International Reader's Version
    Some believers from Cyprus and Cyrene went to Antioch. There they began to speak to Greeks also. They told them the good news about the Lord Jesus.
  • English Standard Version
    But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who on coming to Antioch spoke to the Hellenists also, preaching the Lord Jesus.
  • New Living Translation
    However, some of the believers who went to Antioch from Cyprus and Cyrene began preaching to the Gentiles about the Lord Jesus.
  • Christian Standard Bible
    But there were some of them, men from Cyprus and Cyrene, who came to Antioch and began speaking to the Greeks also, proclaiming the good news about the Lord Jesus.
  • New American Standard Bible
    But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who came to Antioch and began speaking to the Greeks as well, preaching the good news of the Lord Jesus.
  • New King James Version
    But some of them were men from Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus.
  • American Standard Version
    But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus.
  • Holman Christian Standard Bible
    But there were some of them, Cypriot and Cyrenian men, who came to Antioch and began speaking to the Hellenists, proclaiming the good news about the Lord Jesus.
  • King James Version
    And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus.
  • New English Translation
    But there were some men from Cyprus and Cyrene among them who came to Antioch and began to speak to the Greeks too, proclaiming the good news of the Lord Jesus.
  • World English Bible
    But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus.

交叉引用

  • 馬太福音 27:32
    方出、遇有西勒吶人名西門者、兵士強之使負耶穌之架。
  • 使徒行傳 13:1
    安提阿教區有先知及主講數人、即巴拿巴、西門字尼結、古利奈人路求、分封王希祿之幼侶馬念、及掃羅是已。
  • 使徒行傳 6:9
    而利伯地拿、古利奈、亞力山大、基利家、亞細亞諸地之公會、有人起而與之辯難。
  • 以弗所書 3:8
    夫我乃諸聖中之至微者、竟亦蒙此殊恩、得在異邦人中弘宣基督不可思議之厚澤、
  • 哥林多前書 1:23-24
    而吾人所傳揚者、乃一被釘於十字架之基督耳。此於猶太人為躓石、於異邦人為愚妄;而於蒙召之人、無論其國籍之為猶太或希臘、則為天主之德能與神慧也。
  • 使徒行傳 2:10
    弗呂家、旁非利、埃及、以及毗連古利奈之呂彼亞;或自羅馬來此遊歷;或為猶太人、或為歸化者;
  • 使徒行傳 9:29
    奉主名以傳道、無所顧忌;且與操希臘語之猶太人辯論、而若輩意圖殺之。
  • 約翰福音 7:35
    猶太人相語曰:『彼將何往、而使吾人覓而不獲耶?意者彼將周遊列國、以教萬民歟?
  • 使徒行傳 17:18
    更有以彼古羅及斯多亞派哲學家數人起而與之詰辯。或曰:『此喋喋者、果欲何言?』或曰:『似宣傳異邦之鬼神者。』以葆樂言必稱耶穌及其復活、故云。
  • 使徒行傳 4:36
    有生於居比路之若瑟者、理未人也。宗徒稱之為巴拿巴、譯言「安慰之子、」
  • 使徒行傳 8:5
    斐理伯抵沙瑪里、宣揚基督。
  • 使徒行傳 8:35
    斐理伯乃啟口、即以此經發端、為傳耶穌福音、
  • 哥林多前書 2:2
    予在爾中、惟欲直陳基督、即被釘於十字架上之基督而已、餘則非予之所敢知也。
  • 使徒行傳 5:42-6:1
    乃日於殿中、或在寓所、誨人不倦、而宣耶穌為基督焉。當斯時也信徒益眾、而中操希臘語之猶太人、訾議希伯來人忽其諸嫠之日給。
  • 使徒行傳 9:20
    於各會堂傳揚耶穌為上主之子;