<< 使徒行傳 11:12 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    聖靈吩咐我:要陪他們一起去,不要有任何疑惑。當時與我一起去的,還有這六位弟兄。後來我們就進了那人的家。
  • 新标点和合本
    圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑。同着我去的,还有这六位弟兄,我们都进了那人的家。
  • 和合本2010(上帝版)
    圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑,还有这六位弟兄也跟我一起去,我们进了那人的家。
  • 和合本2010(神版)
    圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑,还有这六位弟兄也跟我一起去,我们进了那人的家。
  • 当代译本
    圣灵吩咐我跟他们同去,不要犹豫。就这样,我和这六位弟兄一同到了哥尼流家。
  • 圣经新译本
    圣灵吩咐我跟他们一起去,一点也不要疑惑。这六位弟兄也跟我一起去,我们就进了那人的家。
  • 中文标准译本
    圣灵吩咐我:要陪他们一起去,不要有任何疑惑。当时与我一起去的,还有这六位弟兄。后来我们就进了那人的家。
  • 新標點和合本
    聖靈吩咐我和他們同去,不要疑惑。同着我去的,還有這六位弟兄,我們都進了那人的家。
  • 和合本2010(上帝版)
    聖靈吩咐我和他們同去,不要疑惑,還有這六位弟兄也跟我一起去,我們進了那人的家。
  • 和合本2010(神版)
    聖靈吩咐我和他們同去,不要疑惑,還有這六位弟兄也跟我一起去,我們進了那人的家。
  • 當代譯本
    聖靈吩咐我跟他們同去,不要猶豫。就這樣,我和這六位弟兄一同到了哥尼流家。
  • 聖經新譯本
    聖靈吩咐我跟他們一起去,一點也不要疑惑。這六位弟兄也跟我一起去,我們就進了那人的家。
  • 呂振中譯本
    靈告訴我要和他們一同去。還有這六位弟兄也和我一同去;我們就進入那人家裏。
  • 文理和合譯本
    聖神命我同往、勿區別、此兄弟六人偕行、入其人之室、
  • 文理委辦譯本
    聖神命我同往勿疑、兄弟六人、與我往、入哥尼流室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    聖神命我同往勿疑、且此兄弟六人、與我偕行、並入其人之室、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    聖神命予與之同往、勿加岐視。與予同往者、尚有此兄弟六人。吾儕入其人之宅、
  • New International Version
    The Spirit told me to have no hesitation about going with them. These six brothers also went with me, and we entered the man’s house.
  • New International Reader's Version
    The Holy Spirit told me not to let anything keep me from going with them. These six brothers here went with me. We entered the man’s house.
  • English Standard Version
    And the Spirit told me to go with them, making no distinction. These six brothers also accompanied me, and we entered the man’s house.
  • New Living Translation
    The Holy Spirit told me to go with them and not to worry that they were Gentiles. These six brothers here accompanied me, and we soon entered the home of the man who had sent for us.
  • Christian Standard Bible
    The Spirit told me to accompany them with no doubts at all. These six brothers also accompanied me, and we went into the man’s house.
  • New American Standard Bible
    And the Spirit told me to go with them without misgivings. These six brothers also went with me, and we entered the man’s house.
  • New King James Version
    Then the Spirit told me to go with them, doubting nothing. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered the man’s house.
  • American Standard Version
    And the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the man’s house:
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the Spirit told me to accompany them with no doubts at all. These six brothers accompanied me, and we went into the man’s house.
  • King James Version
    And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man’s house:
  • New English Translation
    The Spirit told me to accompany them without hesitation. These six brothers also went with me, and we entered the man’s house.
  • World English Bible
    The Spirit told me to go with them, without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man’s house.

交叉引用

  • 使徒行傳 8:29
    聖靈對腓利說:「你上前去,貼近那馬車走。」
  • 羅馬書 3:22
    那就是:神的義藉著對耶穌基督的信仰,臨到所有信的人,並沒有分別。
  • 使徒行傳 10:23
    彼得就請他們進來,招待了他們。第二天,他起身與他們一同去,還有一些約帕的弟兄陪他一起去。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:2
    無論是藉著靈,還是藉著話語,或藉著一封好像是來自我們的書信,說主的日子已經來到了,你們都不要輕易被搖動而失去理性,也不要驚慌;
  • 馬太福音 1:20
    約瑟思考這些事以後,忽然主的一位天使在約瑟夢中顯現,說:「大衛的後裔約瑟,不要怕迎娶瑪麗亞做你的妻子,因為她裡面所懷的是由聖靈而來的。
  • 使徒行傳 15:9
    又藉著信潔淨了他們的心,在我們和他們之間不做什麼區別。
  • 使徒行傳 16:6-7
    聖靈既然阻止他們在亞細亞省傳講福音,他們就走遍弗里吉亞和加拉太地區。他們來到密細亞地區的邊界,試著要往比提尼亞省去,可是耶穌的靈不允許。
  • 使徒行傳 10:45
    所有陪彼得一起來的割禮派的信徒,看見所賜的聖靈也被傾注在外邦人身上,都十分驚訝,
  • 啟示錄 22:17
    聖靈和新娘都說:「來吧!」那聽見的人也當說:「來吧!」乾渴的人也當來;願意的人,當無償地接受生命之水。
  • 使徒行傳 13:4
    這樣,他們兩個人受聖靈的差遣,就下到塞琉西亞,又從那裡坐船前往塞浦路斯島,
  • 使徒行傳 10:19-20
    彼得還在思考那異象的時候,聖靈對他說:「看哪,有三個人來找你!你起來,下去與他們一起走,不要有任何疑惑,因為是我派他們來的。」
  • 使徒行傳 15:7
    經過了許多辯論,彼得站起來對他們說:「各位弟兄,你們知道前些時候神在你們中間施行揀選,要外邦人藉著我的口聽到福音之道,得以相信。
  • 使徒行傳 13:2
    他們在服事主、禁食的時候,聖靈說:「來,你們把巴拿巴和掃羅為我分別出來,去做我所召喚他們做的工作!」
  • 約翰福音 16:13
    不過當那位真理的靈來了,他就會引導你們進入一切真理。那時,他不會憑著自己說話,只把所聽到的說出來,並且把那些就要來的事傳講給你們。