<< 使徒行傳 10:41 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    非於眾民、乃於上帝預選為證者、我儕是也、彼自死而起後、嘗同飲食、
  • 新标点和合本
    不是显现给众人看,乃是显现给神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后和他同吃同喝的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    不是显现给所有的人看,而是显现给上帝预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死人中复活以后和他同吃同喝的人。
  • 和合本2010(神版-简体)
    不是显现给所有的人看,而是显现给神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死人中复活以后和他同吃同喝的人。
  • 当代译本
    不是向所有的人显现,而是向被上帝预先拣选为祂做见证的人显现,就是我们这些在祂复活以后与祂一同吃喝过的人。
  • 圣经新译本
    不是显现给所有的人看,而是给神预先拣选的见证人看,就是我们这些在他从死人中复活之后,与他一同吃喝的人。
  • 中文标准译本
    不是显现给全体民众,而是显现给神预先选定的见证人,就是我们这些在他从死人中复活以后,与他一起吃、一起喝的人。
  • 新標點和合本
    不是顯現給眾人看,乃是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裏復活以後和他同吃同喝的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    不是顯現給所有的人看,而是顯現給上帝預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死人中復活以後和他同吃同喝的人。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    不是顯現給所有的人看,而是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死人中復活以後和他同吃同喝的人。
  • 當代譯本
    不是向所有的人顯現,而是向被上帝預先揀選為祂做見證的人顯現,就是我們這些在祂復活以後與祂一同吃喝過的人。
  • 聖經新譯本
    不是顯現給所有的人看,而是給神預先揀選的見證人看,就是我們這些在他從死人中復活之後,與他一同吃喝的人。
  • 呂振中譯本
    不是顯於眾民,乃是顯於上帝所先選派的見證人,顯於我們這些在他從死人中復起以後和他同喫同喝的人。
  • 中文標準譯本
    不是顯現給全體民眾,而是顯現給神預先選定的見證人,就是我們這些在他從死人中復活以後,與他一起吃、一起喝的人。
  • 文理委辦譯本
    非顯於眾民、乃顯於上帝預選以為證者、即我儕於其復生後、與之同飲食者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    非現於眾民、乃現於天主預選以為證者、即我儕於其復活後、與之同飲食者也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    不在廣眾之前、惟於天主所預定之見證、即其復活後飲食與共之吾曹是已。
  • New International Version
    He was not seen by all the people, but by witnesses whom God had already chosen— by us who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • New International Reader's Version
    But he wasn’t seen by all the people. He was seen only by us. We are witnesses whom God had already chosen. We ate and drank with him after he rose from the dead.
  • English Standard Version
    not to all the people but to us who had been chosen by God as witnesses, who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • New Living Translation
    not to the general public, but to us whom God had chosen in advance to be his witnesses. We were those who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • Christian Standard Bible
    not by all the people, but by us whom God appointed as witnesses, who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • New American Standard Bible
    not to all the people, but to witnesses who had been chosen beforehand by God, that is, to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.
  • New King James Version
    not to all the people, but to witnesses chosen before by God, even to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.
  • American Standard Version
    not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, even to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • Holman Christian Standard Bible
    not by all the people, but by us, witnesses appointed beforehand by God, who ate and drank with Him after He rose from the dead.
  • King James Version
    Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God,[ even] to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
  • New English Translation
    not by all the people, but by us, the witnesses God had already chosen, who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • World English Bible
    not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.

交叉引用

  • 約翰福音 14:22
    有猶大者、非加畧之猶大、曰、主顯示我儕、而不顯示於世何也、
  • 使徒行傳 10:39
    其在猶太地、及耶路撒冷所行者、我儕為證、人乃懸於木而殺之、
  • 約翰福音 21:13
    耶穌前、取餅予眾、魚亦如之、
  • 約翰福音 14:17
    即真理之神、世不能納、以弗之見、且弗之識、惟爾識之、以其恆偕爾、且將在爾衷、
  • 路加福音 24:30
    同席時、耶穌取餅祝謝、擘而予之、
  • 路加福音 24:41-43
    門徒以喜故、而猶未信、且奇之、耶穌語之曰、於此有食物否、乃予之炙魚一片、耶穌取之、食於其前、○
  • 使徒行傳 1:22
    自約翰施洗始、至其別我接昇之日、須於常與我儕偕者、選舉一人、同證其復起也、
  • 約翰福音 15:16
    非爾選我、乃我選爾立爾、俾爾往而實、且俾爾實恆存、致爾以我名求父者、父則賜爾、
  • 使徒行傳 13:31
    自加利利、同上耶路撒冷者、多日見之、今為其證於民、
  • 使徒行傳 1:2-3
    至其接昇之日、乃後於由聖神命所選之使徒也、其受害後、於使徒前、以多據顯己為生、歷四旬、且言上帝國之事、
  • 約翰福音 20:1-21
    七日之首日、昧爽、抹大拉之馬利亞至墓、見石自墓而移、遂趨就西門彼得及耶穌所愛之徒、曰、人取主出墓、不知置於何處、彼得與斯徒遂出適墓、二人並趨、斯徒越彼得而先至、俯視墓中、見枲布在焉、但未入、西門彼得隨至、入墓、見枲布在、而裹首之巾不與枲布同在、別捲一處、先至墓之門徒亦入、見而信之、蓋眾猶未識經言、其必自死復起也、於是二徒各歸其家、○馬利亞立墓外而哭、哭時、俯視墓中、見天使二、衣白衣、坐於耶穌屍所臥之處、一在首、一在足、謂馬利亞曰、婦歟、何哭耶、對曰、人取我主去、不知置於何處、言時、反身見耶穌立、不知其為耶穌也、耶穌曰、婦歟、何哭耶、爾誰尋乎、馬利亞意其為司園者、曰、主歟、爾若舁之去、告我置於何處、我將取之、耶穌曰、馬利亞乎、馬利亞轉身、以希伯來音曰、拉波泥、即夫子也、耶穌曰、勿捫我、以我尚未升至父、惟往語我兄弟云、我升至我父、亦爾父、我上帝、亦爾上帝、抹大拉之馬利亞往告門徒曰、我已見主矣、又以耶穌語己之事告之、○是日乃七日之首日、既暮、門徒所在、其門已閉、畏猶太人故也、耶穌至、立於中曰、願爾曹安、言竟、以手與脇示之、門徒見主則喜、耶穌又曰、願爾曹安、我遣爾、如父遣我、