<< 使徒行傳 1:19 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    住在耶路撒冷的人都知道這事,所以按着他們當地的話把那塊田叫亞革大馬,就是「血田」的意思。
  • 新标点和合本
    住在耶路撒冷的众人都知道这事,所以按着他们那里的话给那块田起名叫亚革大马,就是“血田”的意思。
  • 和合本2010(上帝版)
    住在耶路撒冷的人都知道这事,所以按着他们当地的话把那块田叫亚革大马,就是“血田”的意思。
  • 和合本2010(神版)
    住在耶路撒冷的人都知道这事,所以按着他们当地的话把那块田叫亚革大马,就是“血田”的意思。
  • 当代译本
    这消息很快传遍了耶路撒冷,当地人称那块田为“亚革大马”,就是“血田”的意思。
  • 圣经新译本
    这事住在耶路撒冷的人全都知道,所以按当地的话,那块地称为亚革大马,意思就是‘血田’。
  • 中文标准译本
    所有住在耶路撒冷的人都知道了这件事,因此那块地按着他们的本地语言被称为“哈克达玛”——这意思是“血田”。
  • 新標點和合本
    住在耶路撒冷的眾人都知道這事,所以按着他們那裏的話給那塊田起名叫亞革大馬,就是「血田」的意思。
  • 和合本2010(上帝版)
    住在耶路撒冷的人都知道這事,所以按着他們當地的話把那塊田叫亞革大馬,就是「血田」的意思。
  • 當代譯本
    這消息很快傳遍了耶路撒冷,當地人稱那塊田為「亞革大馬」,就是「血田」的意思。
  • 聖經新譯本
    這事住在耶路撒冷的人全都知道,所以按當地的話,那塊地稱為亞革大馬,意思就是‘血田’。
  • 呂振中譯本
    這是住耶路撒冷的人都知道的;所以那園地按他們自己的土話叫亞革大馬,就是血園地)。
  • 中文標準譯本
    所有住在耶路撒冷的人都知道了這件事,因此那塊地按著他們的本地語言被稱為「哈克達瑪」——這意思是「血田」。
  • 文理和合譯本
    耶路撒冷居民悉知之、故方言稱其田曰、亞革大馬、即血田也、
  • 文理委辦譯本
    耶路撒冷居民悉知之、故方言呼其田、曰、啞嘩𠯈嗎、即血田是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶路撒冷居民悉知之、故方言稱其田曰、阿革勒大瑪、譯即血田、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶路撒冷居民未有不悉其事者、乃以方言名其田曰亞革大馬、意即「血田」。
  • New International Version
    Everyone in Jerusalem heard about this, so they called that field in their language Akeldama, that is, Field of Blood.)
  • New International Reader's Version
    Everyone in Jerusalem heard about this. So they called that field Akeldama. In their language, Akeldama means the Field of Blood.
  • English Standard Version
    And it became known to all the inhabitants of Jerusalem, so that the field was called in their own language Akeldama, that is, Field of Blood.)
  • New Living Translation
    The news of his death spread to all the people of Jerusalem, and they gave the place the Aramaic name Akeldama, which means“ Field of Blood.”)
  • Christian Standard Bible
    This became known to all the residents of Jerusalem, so that in their own language that field is called Hakeldama( that is,“ Field of Blood”).
  • New American Standard Bible
    And it became known to all the residents of Jerusalem; as a result that field was called Hakeldama in their own language, that is, Field of Blood.)
  • New King James Version
    And it became known to all those dwelling in Jerusalem; so that field is called in their own language, Akel Dama, that is, Field of Blood.)
  • American Standard Version
    And it became known to all the dwellers at Jerusalem; insomuch that in their language that field was called Akeldama, that is, The field of blood.)
  • Holman Christian Standard Bible
    This became known to all the residents of Jerusalem, so that in their own language that field is called Hakeldama( that is, Field of Blood).
  • King James Version
    And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
  • New English Translation
    This became known to all who lived in Jerusalem, so that in their own language they called that field Hakeldama, that is,“ Field of Blood.”)
  • World English Bible
    It became known to everyone who lived in Jerusalem that in their language that field was called‘ Akeldama,’ that is,‘ The field of blood.’

交叉引用

  • 使徒行傳 21:40
    千夫長准了。保羅就站在臺階上,向百姓做了個手勢,要他們靜下來,保羅就用希伯來話對他們說:
  • 馬太福音 28:15
    士兵收了銀錢,就照所囑咐他們的去做。這話就在猶太人中間流傳,直到今日。
  • 使徒行傳 2:22
    「以色列人哪,你們要聽我這些話:拿撒勒人耶穌就是神以異能、奇事、神蹟向你們證明出來的人,這些事是神藉着他在你們中間施行,正如你們自己知道的。
  • 撒母耳記下 2:16
    每人抓住對方的頭,用刀刺對方的肋旁,一同仆倒。所以,那地叫做希利甲‧哈素林,就在基遍。