<< 使徒行傳 1:11 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    曰、加利利人乎、胡為立而仰天耶、此耶穌別爾、見接昇天、爾見其如何昇天、亦將如何下臨也、○
  • 新标点和合本
    “加利利人哪,你们为什么站着望天呢?这离开你们被接升天的耶稣,你们见他怎样往天上去,他还要怎样来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    说:“加利利人哪,你们为什么站着望天呢?这离开你们被接升天的耶稣,你们见他怎样升上天去,他也要怎样来临。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    说:“加利利人哪,你们为什么站着望天呢?这离开你们被接升天的耶稣,你们见他怎样升上天去,他也要怎样来临。”
  • 当代译本
    说:“加利利人啊!你们为什么站在这里望着天空呢?这位离开你们被接到天上的耶稣,你们看见祂怎样升天,将来祂还要怎样回来。”
  • 圣经新译本
    说:“加利利人哪,为什么站着望天呢?这位被接升天离开你们的耶稣,你们看见他怎样往天上去,他也要怎样回来。”
  • 中文标准译本
    说:“各位加利利人哪,你们为什么站在这里望着天呢?这位从你们中间被接到天上去的耶稣,将来也要这样回来,就像你们看到他升天那样。”
  • 新標點和合本
    「加利利人哪,你們為甚麼站着望天呢?這離開你們被接升天的耶穌,你們見他怎樣往天上去,他還要怎樣來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    說:「加利利人哪,你們為甚麼站着望天呢?這離開你們被接升天的耶穌,你們見他怎樣升上天去,他也要怎樣來臨。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    說:「加利利人哪,你們為甚麼站着望天呢?這離開你們被接升天的耶穌,你們見他怎樣升上天去,他也要怎樣來臨。」
  • 當代譯本
    說:「加利利人啊!你們為什麼站在這裡望著天空呢?這位離開你們被接到天上的耶穌,你們看見祂怎樣升天,將來祂還要怎樣回來。」
  • 聖經新譯本
    說:“加利利人哪,為甚麼站著望天呢?這位被接升天離開你們的耶穌,你們看見他怎樣往天上去,他也要怎樣回來。”
  • 呂振中譯本
    說:『加利利人哪,你們為甚麼站着向天看望呢?這從你們中間被接上、升天的耶穌,你們見他怎樣往天上去,他也必怎樣來臨。』
  • 中文標準譯本
    說:「各位加利利人哪,你們為什麼站在這裡望著天呢?這位從你們中間被接到天上去的耶穌,將來也要這樣回來,就像你們看到他升天那樣。」
  • 文理委辦譯本
    曰、加利利人、胡為仰天而立、此耶穌別爾升天也、依爾見如是升天、後必如是而來矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、迦利利人、爾曹何立此仰天而望乎、此耶穌離爾升天、爾見其如是升天、後必如是而來、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    『加利利人乎、胡為木立而視天、爾曹親見耶穌昇天、來日渠之降臨亦復如是。』
  • New International Version
    “ Men of Galilee,” they said,“ why do you stand here looking into the sky? This same Jesus, who has been taken from you into heaven, will come back in the same way you have seen him go into heaven.”
  • New International Reader's Version
    “ Men of Galilee,” they said,“ why do you stand here looking at the sky? Jesus has been taken away from you into heaven. But he will come back in the same way you saw him go.”
  • English Standard Version
    and said,“ Men of Galilee, why do you stand looking into heaven? This Jesus, who was taken up from you into heaven, will come in the same way as you saw him go into heaven.”
  • New Living Translation
    “ Men of Galilee,” they said,“ why are you standing here staring into heaven? Jesus has been taken from you into heaven, but someday he will return from heaven in the same way you saw him go!”
  • Christian Standard Bible
    They said,“ Men of Galilee, why do you stand looking up into heaven? This same Jesus, who has been taken from you into heaven, will come in the same way that you have seen him going into heaven.”
  • New American Standard Bible
    and they said,“ Men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who has been taken up from you into heaven, will come in the same way as you have watched Him go into heaven.”
  • New King James Version
    who also said,“ Men of Galilee, why do you stand gazing up into heaven? This same Jesus, who was taken up from you into heaven, will so come in like manner as you saw Him go into heaven.”
  • American Standard Version
    who also said, Ye men of Galilee, why stand ye looking into heaven? this Jesus, who was received up from you into heaven, shall so come in like manner as ye beheld him going into heaven.
  • Holman Christian Standard Bible
    They said,“ Men of Galilee, why do you stand looking up into heaven? This Jesus, who has been taken from you into heaven, will come in the same way that you have seen Him going into heaven.”
  • King James Version
    Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
  • New English Translation
    and said,“ Men of Galilee, why do you stand here looking up into the sky? This same Jesus who has been taken up from you into heaven will come back in the same way you saw him go into heaven.”
  • World English Bible
    who also said,“ You men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who was received up from you into the sky, will come back in the same way as you saw him going into the sky.”

交叉引用

  • 啟示錄 1:7
    彼將乘雲而來、眾目必見之、刺之者亦然、世上諸族、將為之哀哭、有如是也、阿們、○
  • 馬可福音 13:26
    且見人子以大權大榮、乘雲而來、
  • 約翰福音 14:3
    若往備之、則復來接爾歸我、我所在、爾亦在焉、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:16
    蓋主將以大呼、與天使長之聲、及上帝之角、自天而降、則宗基督而死者必先起、
  • 路加福音 21:27
    時、將見人子以大權大榮、乘雲而來、
  • 馬太福音 24:30
    其時人子之兆見於天、在地諸族必皆哀傷、且見人子以大權大榮、乘雲而來、
  • 馬太福音 16:27
    蓋人子將以父之榮、偕厥使而來、依人所行而報之、
  • 使徒行傳 13:31
    自加利利、同上耶路撒冷者、多日見之、今為其證於民、
  • 使徒行傳 2:7
    咸駭而奇之、曰、言者非皆加利利人乎、
  • 但以理書 7:13-14
    我於夜間異象中、又見一人若人子者、乘天雲而來、詣年高者、被引至於其前、乃錫以權、與榮與國、使諸民諸國、諸方言者咸事之、其權恆存弗替、其國永不見滅、○
  • 帖撒羅尼迦前書 1:10
    俟其子自天降臨、即其自死而起之耶穌、拯我儕脫將來之震怒者也、
  • 馬太福音 25:31
    當人子偕諸使以其榮而臨、坐其榮位、
  • 路加福音 24:5
    婦驚、伏於地、二人謂之曰、何於死者中尋生者乎、
  • 馬可福音 14:70
    彼得復不承、頃之、旁立者謂之曰、爾誠其黨、以爾乃加利利人也、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:7-10
    迨主耶穌偕其有能之天使、於火燄中自天顯見、報其不識上帝、不順我主耶穌福音者、
  • 使徒行傳 3:12
    彼得見之、謂眾曰、以色列人乎、何奇此、何注目視我儕、一若我儕以己能、己虔、使之行乎、