主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
提摩太後書 2:6
>>
本节经文
吳經熊文理聖詠與新經全集
嘉禾初熟、農夫先嘗其粒者、亦恃平日耕耘之勤耳。
新标点和合本
劳力的农夫理当先得粮食。
和合本2010(上帝版)
勤劳的农夫理当先得粮食。
和合本2010(神版)
勤劳的农夫理当先得粮食。
当代译本
辛劳的农夫理当先享受收成。
圣经新译本
劳力的农夫理当先尝果实。
中文标准译本
劳苦做工的农夫,应该先享受果实。
新標點和合本
勞力的農夫理當先得糧食。
和合本2010(上帝版)
勤勞的農夫理當先得糧食。
和合本2010(神版)
勤勞的農夫理當先得糧食。
當代譯本
辛勞的農夫理當先享受收成。
聖經新譯本
勞力的農夫理當先嘗果實。
呂振中譯本
是勞苦的農夫應該首先享受果實的。
中文標準譯本
勞苦做工的農夫,應該先享受果實。
文理和合譯本
勤勞之農必先得穀、
文理委辦譯本
農必先力穡、而後得物產、
施約瑟淺文理新舊約聖經
勤勞之農、先得物產、宜也、
New International Version
The hardworking farmer should be the first to receive a share of the crops.
New International Reader's Version
The farmer who works hard should be the first to receive a share of the crops.
English Standard Version
It is the hard-working farmer who ought to have the first share of the crops.
New Living Translation
And hardworking farmers should be the first to enjoy the fruit of their labor.
Christian Standard Bible
The hardworking farmer ought to be the first to get a share of the crops.
New American Standard Bible
The hard working farmer ought to be the first to receive his share of the crops.
New King James Version
The hardworking farmer must be first to partake of the crops.
American Standard Version
The husbandman that laboreth must be the first to partake of the fruits.
Holman Christian Standard Bible
The hardworking farmer ought to be the first to get a share of the crops.
King James Version
The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
New English Translation
The farmer who works hard ought to have the first share of the crops.
World English Bible
The farmer who labors must be the first to get a share of the crops.
交叉引用
馬太福音 21:33-41
再設一喻、爾其聽之。有家主植葡萄園、範以籬、掘酒池、建樓閣、租之園戶、而遠遊國外。屆收菓之時、乃遣其僕向園戶取菓。園戶執之、擊其一、殺其一、更以石斃其一。主乃遣他僕往索、其人數倍於前;園戶處之如故。最後乃使其子往取、意謂必尊吾子矣。孰意園戶一見其子、乃共議曰:「斯乃厥嗣、我等盍共殺之、可佔其產:」於是執而殺之葡萄園外。爾思園主歸時、將如何處此園戶乎?』曰:『必殲此惡類、而以葡萄園另租良農、俾得按時收菓。』
哥林多前書 9:7-11
世焉有當兵而自備其餉者乎?又焉有經營果園、而不食其果;飼養牛羊、而不飲其乳者乎?夫吾作斯言、豈徒循乎人情而已哉;即律法亦何嘗不有此明定乎。摩西律中明載:『碾穀之牛、勿籠其口。』天主之意、豈在牛乎?其作是語也、非為吾人之故乎?固為吾人之故也。欲使耕耘者、懷收穫之望而耕耘;勞作者、懷共享之望而勞作也。然則吾儕既為爾播植精神上之種子、即從爾收穫物質上之供養、豈為過乎?
約翰福音 4:35-38
刈者得傭值、積實至永生;庶幾播者刈者、咸得欣然同樂、諺云:「一人所播、他人刈之、」旨哉言乎!吾遣爾等、俾獲其所未勞;他人所勞、爾收其效。』是邑之沙瑪里人、因聞婦人言耶穌備道其平生所行、多信耶穌、
哥林多前書 3:6-9
我種植之、亞波羅從而灌溉之;而使其發榮滋長者、則天主也。種植者與灌溉者均不足貴也;所可貴者惟賜其發榮滋長之天主耳。夫種植者與灌溉者原屬一體、且亦必各得其工作之酬勞。吾儕乃天主所假之手、爾等則為天主之田園、天主之第宅也。
希伯來書 10:36
蓋欲奉行天主之旨而獲所諾、則耐德尚矣。
路加福音 10:2
囑曰:『莊稼豐矣、而操作乏人。宜求莊稼之主、多遣工人、從事收穫。
馬太福音 20:1
『天國譬如家主拂曉而出、為其葡萄園募傭、
哥林多前書 9:23
吾之所為、莫非為福音之故;惟如此、始克共承福音所許之惠耳。
以賽亞書 28:24-26
馬太福音 9:37-38
乃告其徒曰:『莊稼實豐、而工作乏人。應求莊稼之主、多遣工人、從事收穫。』