-
和合本2010(神版-简体)
你当竭力在神面前作一个经得起考验、无愧的工人,按着正意讲解真理的话。
-
新标点和合本
你当竭力在神面前得蒙喜悦,作无愧的工人,按着正意分解真理的道。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你当竭力在上帝面前作一个经得起考验、无愧的工人,按着正意讲解真理的话。
-
当代译本
你应当竭力在上帝面前做经得起考验、问心无愧的工人,正确地阐释真理之道。
-
圣经新译本
你应当竭力在神面前作一个蒙称许、无愧的工人,正确地讲解真理的道。
-
中文标准译本
你要努力地向神显明自己是经过考验的,是无愧的工人,能正确分解真理的话语。
-
新標點和合本
你當竭力在神面前得蒙喜悅,作無愧的工人,按着正意分解真理的道。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你當竭力在上帝面前作一個經得起考驗、無愧的工人,按着正意講解真理的話。
-
和合本2010(神版-繁體)
你當竭力在神面前作一個經得起考驗、無愧的工人,按着正意講解真理的話。
-
當代譯本
你應當竭力在上帝面前做經得起考驗、問心無愧的工人,正確地闡釋真理之道。
-
聖經新譯本
你應當竭力在神面前作一個蒙稱許、無愧的工人,正確地講解真理的道。
-
呂振中譯本
你要竭力在上帝面前明示自己是被試驗為可嘉的,是無愧的工人,把真理之道解析得得體。
-
中文標準譯本
你要努力地向神顯明自己是經過考驗的,是無愧的工人,能正確分解真理的話語。
-
文理和合譯本
宜殷勤獻己於上帝、蒙其嘉納、為無愧之傭、善佈真道、
-
文理委辦譯本
務能悅於上帝、為操作、無愧怍、善頒真理、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾當取悅於天主、為無愧之工、善頒真道、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
汝當努力善操聖道莫使失真、庶幾不愧為天主所悅之良工。
-
New International Version
Do your best to present yourself to God as one approved, a worker who does not need to be ashamed and who correctly handles the word of truth.
-
New International Reader's Version
Do your best to please God. Be a worker who doesn’t need to be ashamed. Teach the message of truth correctly.
-
English Standard Version
Do your best to present yourself to God as one approved, a worker who has no need to be ashamed, rightly handling the word of truth.
-
New Living Translation
Work hard so you can present yourself to God and receive his approval. Be a good worker, one who does not need to be ashamed and who correctly explains the word of truth.
-
Christian Standard Bible
Be diligent to present yourself to God as one approved, a worker who doesn’t need to be ashamed, correctly teaching the word of truth.
-
New American Standard Bible
Be diligent to present yourself approved to God as a worker who does not need to be ashamed, accurately handling the word of truth.
-
New King James Version
Be diligent to present yourself approved to God, a worker who does not need to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
-
American Standard Version
Give diligence to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, handling aright the word of truth.
-
Holman Christian Standard Bible
Be diligent to present yourself approved to God, a worker who doesn’t need to be ashamed, correctly teaching the word of truth.
-
King James Version
Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
-
New English Translation
Make every effort to present yourself before God as a proven worker who does not need to be ashamed, teaching the message of truth accurately.
-
World English Bible
Give diligence to present yourself approved by God, a workman who doesn’t need to be ashamed, properly handling the Word of Truth.