-
和合本2010(神版-简体)
你要向众人提醒这些事,在神面前嘱咐他们不可在言词上争辩;这是没有益处的,只能伤害听的人。
-
新标点和合本
你要使众人回想这些事,在主面前嘱咐他们:不可为言语争辩;这是没有益处的,只能败坏听见的人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你要向众人提醒这些事,在上帝面前嘱咐他们不可在言词上争辩;这是没有益处的,只能伤害听的人。
-
当代译本
你要提醒众人这些事,在主面前嘱咐他们:不要为言词争辩,因为那对听见的人有害无益。
-
圣经新译本
你要在神面前把这些事提醒众人,叮嘱他们不要作无益的争辩;这只能败坏听见的人。
-
中文标准译本
你要提醒他们这些事,在神面前郑重地劝诫他们:不可在言词上争执,那是毫无益处的,只会败坏听见的人。
-
新標點和合本
你要使眾人回想這些事,在主面前囑咐他們:不可為言語爭辯;這是沒有益處的,只能敗壞聽見的人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你要向眾人提醒這些事,在上帝面前囑咐他們不可在言詞上爭辯;這是沒有益處的,只能傷害聽的人。
-
和合本2010(神版-繁體)
你要向眾人提醒這些事,在神面前囑咐他們不可在言詞上爭辯;這是沒有益處的,只能傷害聽的人。
-
當代譯本
你要提醒眾人這些事,在主面前囑咐他們:不要為言詞爭辯,因為那對聽見的人有害無益。
-
聖經新譯本
你要在神面前把這些事提醒眾人,叮囑他們不要作無益的爭辯;這只能敗壞聽見的人。
-
呂振中譯本
你要繼續將這事提醒人,要在上帝面前切切誓囑他們別鬪爭言詞了;毫無用處,只能傾覆聽的人。
-
中文標準譯本
你要提醒他們這些事,在神面前鄭重地勸誡他們:不可在言詞上爭執,那是毫無益處的,只會敗壞聽見的人。
-
文理和合譯本
爾當使眾憶此、於主前諭之、勿為言詞爭競、不第無益、且傾覆聽者、
-
文理委辦譯本
爾以是道、俾人強識、主前諭眾、勿言啟爭端、不第無益、且足以惑聽聞、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾當以此使人記憶、在主前諭眾、勿為言詞而起爭端、不但無益、且足迷惑聽之者、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾兒宜將此至理名言、傳之於眾、耳提面命、務使同人仰體主心、勿為文字上之爭執、此種爭執、非惟無益、抑且惑眾。
-
New International Version
Keep reminding God’s people of these things. Warn them before God against quarreling about words; it is of no value, and only ruins those who listen.
-
New International Reader's Version
Keep reminding God’s people of these things. While God is watching, warn them not to argue about words. That doesn’t have any value. It only destroys those who listen.
-
English Standard Version
Remind them of these things, and charge them before God not to quarrel about words, which does no good, but only ruins the hearers.
-
New Living Translation
Remind everyone about these things, and command them in God’s presence to stop fighting over words. Such arguments are useless, and they can ruin those who hear them.
-
Christian Standard Bible
Remind them of these things, and charge them before God not to fight about words. This is useless and leads to the ruin of those who listen.
-
New American Standard Bible
Remind them of these things, and solemnly exhort them in the presence of God not to dispute about words, which is useless and leads to the ruin of the listeners.
-
New King James Version
Remind them of these things, charging them before the Lord not to strive about words to no profit, to the ruin of the hearers.
-
American Standard Version
Of these things put them in remembrance, charging them in the sight of the Lord, that they strive not about words, to no profit, to the subverting of them that hear.
-
Holman Christian Standard Bible
Remind them of these things, charging them before God not to fight about words; this is in no way profitable and leads to the ruin of the hearers.
-
King James Version
Of these things put[ them] in remembrance, charging[ them] before the Lord that they strive not about words to no profit,[ but] to the subverting of the hearers.
-
New English Translation
Remind people of these things and solemnly charge them before the Lord not to wrangle over words. This is of no benefit; it just brings ruin on those who listen.
-
World English Bible
Remind them of these things, charging them in the sight of the Lord, that they don’t argue about words, to no profit, to the subverting of those who hear.