<< 提摩太後書 1:9 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    天主救我儕召我儕為聖、非按我之工、乃按其旨其恩、此恩即在萬古之先、因基督耶穌賜我儕者、
  • 新标点和合本
    神救了我们,以圣召召我们,不是按我们的行为,乃是按他的旨意和恩典;这恩典是万古之先,在基督耶稣里赐给我们的,
  • 和合本2010(上帝版)
    上帝救了我们,以圣召召我们,不是按我们的行为,而是按他的旨意和恩典;这恩典是万古之先在基督耶稣里赐给我们的,
  • 和合本2010(神版)
    神救了我们,以圣召召我们,不是按我们的行为,而是按他的旨意和恩典;这恩典是万古之先在基督耶稣里赐给我们的,
  • 当代译本
    上帝拯救了我们,并呼召我们过圣洁的生活,不是因为我们的行为,而是出于祂的旨意和恩典。早在万古以前,祂就在基督耶稣里把这恩典赐给我们了,
  • 圣经新译本
    神救了我们,以圣召呼召我们,不是按照我们的行为,却是按照他自己的计划和恩典;这恩典是在万世以前,在基督耶稣里赐给了我们的,
  • 中文标准译本
    神拯救了我们,以神圣的呼唤召了我们,不是照着我们的行为,而是照着他自己的心意和恩典;这恩典是在亘古以前,在基督耶稣里赐给我们的,
  • 新標點和合本
    神救了我們,以聖召召我們,不是按我們的行為,乃是按他的旨意和恩典;這恩典是萬古之先,在基督耶穌裏賜給我們的,
  • 和合本2010(上帝版)
    上帝救了我們,以聖召召我們,不是按我們的行為,而是按他的旨意和恩典;這恩典是萬古之先在基督耶穌裏賜給我們的,
  • 和合本2010(神版)
    神救了我們,以聖召召我們,不是按我們的行為,而是按他的旨意和恩典;這恩典是萬古之先在基督耶穌裏賜給我們的,
  • 當代譯本
    上帝拯救了我們,並呼召我們過聖潔的生活,不是因為我們的行為,而是出於祂的旨意和恩典。早在萬古以前,祂就在基督耶穌裡把這恩典賜給我們了,
  • 聖經新譯本
    神救了我們,以聖召呼召我們,不是按照我們的行為,卻是按照他自己的計劃和恩典;這恩典是在萬世以前,在基督耶穌裡賜給了我們的,
  • 呂振中譯本
    上帝救了我們,以奉獻為聖之號召召喚我們,不是按着我們的行為,乃是按着他的定旨和恩惠,就是歷時歷世以前在基督耶穌裏所賜給我們,
  • 中文標準譯本
    神拯救了我們,以神聖的呼喚召了我們,不是照著我們的行為,而是照著他自己的心意和恩典;這恩典是在亙古以前,在基督耶穌裡賜給我們的,
  • 文理和合譯本
    彼救我儕、召以聖召、非依我行、乃依己旨與恩、即永世之先、由基督耶穌而賜我者、
  • 文理委辦譯本
    上帝救我儕、召我儕為聖、不因我行、祇自成其志、蓋上世之先、念基督耶穌、賜我恩寵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    夫天主之救拔吾人、而授吾人以聖召者、初不憑吾人之功績、乃憑其自己之聖意、與夫在基督耶穌身上、夙所賜於吾人之聖寵也。蓋此聖寵之授予、實在萬世以前;
  • New International Version
    He has saved us and called us to a holy life— not because of anything we have done but because of his own purpose and grace. This grace was given us in Christ Jesus before the beginning of time,
  • New International Reader's Version
    God has saved us. He has chosen us to live a holy life. It wasn’t because of anything we have done. It was because of his own purpose and grace. Through Christ Jesus, God gave us this grace even before time began.
  • English Standard Version
    who saved us and called us to a holy calling, not because of our works but because of his own purpose and grace, which he gave us in Christ Jesus before the ages began,
  • New Living Translation
    For God saved us and called us to live a holy life. He did this, not because we deserved it, but because that was his plan from before the beginning of time— to show us his grace through Christ Jesus.
  • Christian Standard Bible
    He has saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given to us in Christ Jesus before time began.
  • New American Standard Bible
    who saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace, which was granted to us in Christ Jesus from all eternity,
  • New King James Version
    who has saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace which was given to us in Christ Jesus before time began,
  • American Standard Version
    who saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before times eternal,
  • Holman Christian Standard Bible
    He has saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace, which was given to us in Christ Jesus before time began.
  • King James Version
    Who hath saved us, and called[ us] with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
  • New English Translation
    He is the one who saved us and called us with a holy calling, not based on our works but on his own purpose and grace, granted to us in Christ Jesus before time began,
  • World English Bible
    who saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given to us in Christ Jesus before times eternal,

交叉引用

  • 以弗所書 2:8-9
    蓋爾曹因信、以恩得救、此非由己、乃天主所賜也、亦非由功、免人自誇、
  • 提多書 3:4-5
    惟我救主天主矜憐仁愛顯著之時、拯救我、非由我行義之功、乃由其矜恤、使我受洗重生、賜我聖神以復新、原文作拯救我非由我行義之功乃由重生之洗與聖神之復新而救我儕
  • 以弗所書 1:3-4
    頌美天主、我主耶穌基督之父、曾因基督、使我受種種神福在天、亦自創世之先、因基督選我儕、使我儕以愛在其前為聖潔無玷者、
  • 彼得前書 2:20-21
    爾有罪惡、見撻而能忍、亦何足褒獎、亦何足褒獎或作有何可誇若爾行善、受苦而能忍、則為天主所嘉、爾曹見召、乃為此也、蓋基督亦為爾曹受苦、遺模於爾、使爾踐其跡以行、
  • 羅馬書 16:25
    惟天主能堅爾曹、循我所宣之福音、所傳耶穌基督之道、即按所顯示亙古以來隱秘之奧、
  • 羅馬書 11:5-6
    今時亦然、猶有遺留之人、乃由恩寵蒙選者、若由恩則非由功、否則恩不復為恩、若由功則非由恩、否則功不復為功、
  • 羅馬書 8:28-39
    我儕知萬事有益於愛天主者、即循其旨而蒙召也、天主所預知者、則預定肖其子之狀、使彼為眾子中之長子、其所預定者、亦召之、所召者、亦稱之為義、所稱義者、亦榮之、○然則何言、天主祐我、誰能敵我、天主不惜己子、為我眾舍之、豈不以萬物偕其子並賜我乎、誰能訟天主所選者乎、天主稱之為義、誰能罪之乎、基督已死、且已復活、今在天主右、恆為我儕祈禱、誰能間間或作絕下同我儕於基督之愛、或患難、或困苦、或窘逐、或饑餓、或裸裎、或艱危、或鋒刃乎、如經所載云、我儕緣主、終日見殺、視如將宰之羊、然於此諸事、我儕賴愛我者、大獲全勝、蓋我深知、或死、或生、或天使、或執政者、或有能者、或今時之事、或將來之事、或高、或卑、或他受造之物、皆不能間我於天主之愛、即在我主耶穌基督內者也、
  • 申命記 7:7-8
    主悅爾、選擇爾、非為爾較諸國之民、人數眾多、爾原較諸民、人數維寡、乃因主眷愛爾、又因主欲踐向爾列祖所發之誓、故施展大能導爾出、贖爾於為奴之地、救爾於伊及王法老之手、
  • 提多書 1:2
    希望無誑之天主、在萬古之先、所許我之永生、
  • 以賽亞書 14:26-27
    此乃我於天下所定之謀、於列國所行之罰、萬有之主既定其謀、誰能廢之、既行其罰、孰能禦之、○
  • 羅馬書 9:11
    子尚未生、未行善惡、而語利伯加云、長子必事幼子、以示天主選人之旨、非由行事、乃由召者、
  • 約翰福音 17:9
    我為彼祈、非為世祈、乃為爾所賜我之人祈、以其屬爾也、
  • 約翰福音 17:24
    父歟、爾所賜我之人、願彼與我偕處、使彼見爾所賜我之榮、因創世之先、爾已愛我矣、
  • 約翰福音 6:37
    凡父所賜我之人、必就我、就我者、我不逐之於外、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:13-14
    主所愛之兄弟、我儕當為爾恆謝天主、因天主自始選爾、得聖神以成聖、及信真道而得救、為此天主亦以我所傳之福音召爾、欲爾得我主耶穌基督之榮、
  • 以弗所書 1:11
    惟隨己意行萬事之主、循其旨預定我儕因基督而得嗣業、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:7
    蓋天主召我、非為污穢、乃為聖潔、
  • 彼得前書 2:9
    惟爾曹乃蒙選之族、有王位之祭司、成聖之國、屬主之民、主召爾出幽暗、入其妙光、欲爾宣揚其德、
  • 哥林多前書 1:18
    因十字架之道、在彼淪亡者視為愚、惟在我儕得救者、則視為天主之大能、
  • 希伯來書 3:1
    聖潔兄弟、共蒙天召者、爾當深思我教之使者與大祭司、我教之使者與大祭司或作我儕所信為使者為大祭司者即基督耶穌、
  • 馬太福音 11:25-26
    當時耶穌曰、父歟、天地之主、我讚爾、因爾藏斯道於知者達者、而顯之於赤子、父歟、是也、因爾之意固如是也、
  • 以弗所書 2:5
    當我儕陷於罪愆若死之時、乃使我儕同基督復活、爾曹以恩得救矣、
  • 啟示錄 13:8
    凡居於地、名未錄於自創世時見殺之羔之生命册者、皆將拜此獸、
  • 約翰福音 10:28-29
    我賜之以永生、永不淪亡、無能奪之於我手、我父以之賜我、父大於萬有、無能奪之於我父之手、
  • 彼得前書 1:20
    基督在創世之先已預定、在此末世為爾曹顯現、
  • 提摩太前書 1:1
    奉我救主天主、與我所望之耶穌基督之命、為耶穌基督之使徒保羅、
  • 彼得前書 1:15-16
    召爾者乃聖、爾當效之、舉動皆聖、蓋經載云、我聖矣、爾亦當聖、
  • 路加福音 10:21
    當時耶穌心喜曰、父歟、天地之主、我頌讚爾、因爾以斯道隱於智者達者、而顯之於赤子、父歟、是也、因爾之意固如是也、
  • 羅馬書 9:24
    即我儕為天主所召者、不但屬猶太人、亦屬異邦人、天主之志既如此、我儕尚何言乎、
  • 羅馬書 3:20
    故無人由遵行律法、得稱義於天主前、蓋由律法可知罪耳、○
  • 馬太福音 1:21
    彼將生子、當名之曰耶穌、因將救其民於罪中云、
  • 以弗所書 3:11
    乃循天主為我主耶穌基督自古永定之旨、
  • 以弗所書 1:9
    且示我以其旨之奧妙、循其所定之美意、
  • 使徒行傳 2:47
    讚美天主、並見悅於眾民、主以得救之人、日增其教會、
  • 啟示錄 17:8
    爾所見之獸、昔有今無、後必出自深淵、終歸於沈淪、凡居地之人、自創世以來、其名未錄於生命册者、見獸昔有今無、後將復有、遂甚奇異、
  • 使徒行傳 15:18
    凡天主所為、天主自始皆已知之、
  • 哥林多前書 3:21-22
    故勿以人而誇、蓋一切屬爾、或保羅、或亞波羅、或磯法、或世界、或生、或死、或今時、或來時、皆屬爾、