<< 帖撒羅尼迦後書 3:9 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    這並不是因為我們沒有這權利,而是要親自給你們做榜樣,好讓你們效法我們。
  • 新标点和合本
    这并不是因我们没有权柄,乃是要给你们作榜样,叫你们效法我们。
  • 和合本2010(上帝版)
    这并不是因我们没有权柄,而是要给你们作榜样,好让你们效法我们。
  • 和合本2010(神版)
    这并不是因我们没有权柄,而是要给你们作榜样,好让你们效法我们。
  • 当代译本
    我们并不是没有权利接受供应,而是要给你们树立学习的榜样。
  • 圣经新译本
    这不是因为我们没有权利,而是要给你们作榜样,好让你们效法我们。
  • 中文标准译本
    这并不是因为我们没有这权利,而是要亲自给你们做榜样,好让你们效法我们。
  • 新標點和合本
    這並不是因我們沒有權柄,乃是要給你們作榜樣,叫你們效法我們。
  • 和合本2010(上帝版)
    這並不是因我們沒有權柄,而是要給你們作榜樣,好讓你們效法我們。
  • 和合本2010(神版)
    這並不是因我們沒有權柄,而是要給你們作榜樣,好讓你們效法我們。
  • 當代譯本
    我們並不是沒有權利接受供應,而是要給你們樹立學習的榜樣。
  • 聖經新譯本
    這不是因為我們沒有權利,而是要給你們作榜樣,好讓你們效法我們。
  • 呂振中譯本
    這不是說我們沒有權利,我們乃是要將自己給你們做榜樣,讓你們效法我們。
  • 文理和合譯本
    非我無權、第自為模楷、俾爾效我、
  • 文理委辦譯本
    非不能使爾供我、第為是模楷、欲爾曹則傚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我儕如此、非因無權使爾供我、乃為爾自作模範、使爾效我儕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾人非無權要求供養也;顧欲以身作則、俾爾等知所取法耳。
  • New International Version
    We did this, not because we do not have the right to such help, but in order to offer ourselves as a model for you to imitate.
  • New International Reader's Version
    We worked, even though we have the right to receive help from you. We did it in order to be a model for you to follow.
  • English Standard Version
    It was not because we do not have that right, but to give you in ourselves an example to imitate.
  • New Living Translation
    We certainly had the right to ask you to feed us, but we wanted to give you an example to follow.
  • Christian Standard Bible
    It is not that we don’t have the right to support, but we did it to make ourselves an example to you so that you would imitate us.
  • New American Standard Bible
    not because we do not have the right to this, but in order to offer ourselves as a role model for you, so that you would follow our example.
  • New King James Version
    not because we do not have authority, but to make ourselves an example of how you should follow us.
  • American Standard Version
    not because we have not the right, but to make ourselves an ensample unto you, that ye should imitate us.
  • Holman Christian Standard Bible
    It is not that we don’t have the right to support, but we did it to make ourselves an example to you so that you would imitate us.
  • King James Version
    Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.
  • New English Translation
    It was not because we do not have that right, but to give ourselves as an example for you to imitate.
  • World English Bible
    not because we don’t have the right, but to make ourselves an example to you, that you should imitate us.

交叉引用

  • 帖撒羅尼迦後書 3:7
    其實你們自己知道應該怎樣效法我們,因為我們在你們那裡的時候並沒有懶散,
  • 哥林多前書 9:4-14
    難道我們沒有權利吃喝嗎?難道我們沒有權利像其他的使徒,像主的弟弟們,像磯法那樣,也帶著信主的妻子一同往來嗎?難道只有我和巴拿巴沒有不做工的權利嗎?曾經有誰當兵自備糧餉呢?有誰栽種葡萄園不吃園中的果子呢?有誰牧養羊群不喝羊群的奶呢?我說這些話,難道是按人的意思嗎?律法不也是說這些話嗎?事實上,摩西的律法上記著:「牛踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」難道神顧念的是牛嗎?還是特別為我們說的呢?這樣寫下來,當然是為我們的緣故!因為耕田的應該懷著希望去耕田,打場的應該懷著一同分享糧食的希望去打場。既然我們為你們播下了屬靈的種子,那麼,如果我們從你們收取物質上的東西,這算過份嗎?如果別人能從你們那裡分享這權利,我們不是更能分享嗎?然而,我們並沒有用過這權利,反而凡事包容,免得給基督的福音帶來阻礙。難道你們不知道,在聖殿供職的人,都吃聖殿中的食物;侍候祭壇的人,都一同享用祭壇上的供物嗎?照樣,主也吩咐那些傳福音的人,靠福音生活。
  • 加拉太書 6:6
    在這話語上受教導的,就應該將一切美物與教導他的人分享。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:6
    無論向你們或向其他人,我們也都沒有尋求從人來的榮耀。
  • 約翰福音 13:15
    事實上,我給你們做了榜樣,好讓你們也照著我為你們所做的去做。
  • 彼得前書 2:21
    原來你們是為此蒙召的,因為基督也為你們受了苦害,給你們留下了榜樣,好讓你們追隨他的腳蹤。
  • 馬太福音 10:10
    在路上不要帶行囊,不要帶兩件衣服,也不要帶鞋子和手杖,因為工人配得自己的食物。