<< 帖撒羅尼迦後書 3:8 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    也沒有白吃過誰的飯,反而辛苦勞碌,晝夜作工,免得加重你們任何一人的負擔。
  • 新标点和合本
    也未尝白吃人的饭,倒是辛苦劳碌,昼夜做工,免得叫你们一人受累。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    也从未白吃人的饭,倒是辛苦劳碌,昼夜做工,免得使你们中间有人受累。
  • 和合本2010(神版-简体)
    也从未白吃人的饭,倒是辛苦劳碌,昼夜做工,免得使你们中间有人受累。
  • 当代译本
    也没有白吃谁的饭,而是昼夜辛勤工作,免得成为你们任何人的负担。
  • 圣经新译本
    也没有白吃过谁的饭,反而辛苦劳碌,昼夜作工,免得加重你们任何一人的负担。
  • 中文标准译本
    也没有白吃过谁的饭。相反,我们辛苦劳碌、日夜做工,免得成为你们任何人的负担。
  • 新標點和合本
    也未嘗白吃人的飯,倒是辛苦勞碌,晝夜做工,免得叫你們一人受累。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    也從未白吃人的飯,倒是辛苦勞碌,晝夜做工,免得使你們中間有人受累。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    也從未白吃人的飯,倒是辛苦勞碌,晝夜做工,免得使你們中間有人受累。
  • 當代譯本
    也沒有白吃誰的飯,而是晝夜辛勤工作,免得成為你們任何人的負擔。
  • 呂振中譯本
    也沒有白喫過甚麼人的飯,倒是辛苦勞碌、黑夜白日地作工,免得加重你們任何人的負擔。
  • 中文標準譯本
    也沒有白吃過誰的飯。相反,我們辛苦勞碌、日夜做工,免得成為你們任何人的負擔。
  • 文理和合譯本
    亦未嘗素餐於人、乃以勞以苦、晝夜操作、免累爾中一人、
  • 文理委辦譯本
    亦非素餐、惟是勞苦、晝夜操作、無累一人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亦未素餐於人、惟是勞苦、晝夜操作、免累爾一人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    亦未嘗仰給於人、惟日夜躬自操作、以免加累於爾。
  • New International Version
    nor did we eat anyone’s food without paying for it. On the contrary, we worked night and day, laboring and toiling so that we would not be a burden to any of you.
  • New International Reader's Version
    We didn’t eat anyone’s food without paying for it. In fact, it was just the opposite. We worked night and day. We worked very hard so that we wouldn’t cause any expense to any of you.
  • English Standard Version
    nor did we eat anyone’s bread without paying for it, but with toil and labor we worked night and day, that we might not be a burden to any of you.
  • New Living Translation
    We never accepted food from anyone without paying for it. We worked hard day and night so we would not be a burden to any of you.
  • Christian Standard Bible
    we did not eat anyone’s food free of charge; instead, we labored and toiled, working night and day, so that we would not be a burden to any of you.
  • New American Standard Bible
    nor did we eat anyone’s bread without paying for it, but with labor and hardship we kept working night and day so that we would not be a burden to any of you;
  • New King James Version
    nor did we eat anyone’s bread free of charge, but worked with labor and toil night and day, that we might not be a burden to any of you,
  • American Standard Version
    neither did we eat bread for nought at any man’s hand, but in labor and travail, working night and day, that we might not burden any of you:
  • Holman Christian Standard Bible
    we did not eat anyone’s food free of charge; instead, we labored and struggled, working night and day, so that we would not be a burden to any of you.
  • King James Version
    Neither did we eat any man’s bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
  • New English Translation
    and we did not eat anyone’s food without paying. Instead, in toil and drudgery we worked night and day in order not to burden any of you.
  • World English Bible
    neither did we eat bread from anyone’s hand without paying for it, but in labor and travail worked night and day, that we might not burden any of you,

交叉引用

  • 帖撒羅尼迦前書 2:9
    弟兄們,你們應該記得我們的辛苦和勞碌;我們把神的福音傳給你們的時候,怎樣晝夜作工,免得你們有人受累。
  • 馬太福音 6:11
    我們每天所需的食物,求你今天賜給我們;
  • 使徒行傳 18:3
    他們是以做帳棚為業的,因為是同業,保羅就與他們同住,一同工作。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:11
    又要立志過安靜的生活,辦自己的事,親手作工,正如我們從前吩咐過你們,
  • 以弗所書 4:28
    偷竊的,不要再偷,卻要作工,親手作正當的事,使自己可以把所得到的,分給缺乏的人。
  • 哥林多前書 4:12
    並且勞苦,親手作工。被人咒罵,我們就祝福;遭受迫害,我們就忍受;
  • 哥林多後書 11:9
    我在你們那裡有缺乏的時候,並沒有連累任何人,因為從馬其頓來的弟兄們,補足了我的缺乏。我在各方面都不讓自己成為你們的重擔,將來也是一樣。
  • 使徒行傳 20:34
    我這兩隻手,供應了我和同伴的需要,這是你們自己知道的。
  • 箴言 31:27
    她監管一切家務,從不白吃閒飯。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:12
    我們靠著主耶穌基督,吩咐勸戒這樣的人,要安靜作工,自食其力。