-
文理委辦譯本
我書所命、人有弗從、則誌其人勿與交、俾自愧勵、
-
新标点和合本
若有人不听从我们这信上的话,要记下他,不和他交往,叫他自觉羞愧。
-
和合本2010(上帝版-简体)
若有人不听从我们这信上的话,要把他记下,不和他交往,使他自觉羞愧;
-
和合本2010(神版-简体)
若有人不听从我们这信上的话,要把他记下,不和他交往,使他自觉羞愧;
-
当代译本
如果有人不听从这信上的教导,要注意提防他,不要和他来往,好使他羞愧。
-
圣经新译本
如果有人不听从我们这封信上的训勉,要把这个人记下来,不可和他来往,好叫他自己觉得惭愧。
-
中文标准译本
如果有人不顺从我们这信上的话语,你们就要记住这个人,不可与他交往,好让他感到羞愧;
-
新標點和合本
若有人不聽從我們這信上的話,要記下他,不和他交往,叫他自覺羞愧。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
若有人不聽從我們這信上的話,要把他記下,不和他交往,使他自覺羞愧;
-
和合本2010(神版-繁體)
若有人不聽從我們這信上的話,要把他記下,不和他交往,使他自覺羞愧;
-
當代譯本
如果有人不聽從這信上的教導,要注意提防他,不要和他來往,好使他羞愧。
-
聖經新譯本
如果有人不聽從我們這封信上的訓勉,要把這個人記下來,不可和他來往,好叫他自己覺得慚愧。
-
呂振中譯本
若有人不聽從我們由這書信所囑咐的話。這樣的人、你們要記下來,別和他交往,讓他自覺羞愧;
-
中文標準譯本
如果有人不順從我們這信上的話語,你們就要記住這個人,不可與他交往,好讓他感到羞愧;
-
文理和合譯本
若有不從我此書之言者、則誌之、勿與交、使自愧、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我於此書所言、若有人不聽從、則當誌其人、勿與之交、使之自愧、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
倘若有人不從此書之訓、當注意其人、羞與為伍、以激發其廉恥之心。
-
New International Version
Take special note of anyone who does not obey our instruction in this letter. Do not associate with them, in order that they may feel ashamed.
-
New International Reader's Version
Keep an eye on anyone who doesn’t obey the teachings in our letter. Don’t have anything to do with that person. Then they will feel ashamed.
-
English Standard Version
If anyone does not obey what we say in this letter, take note of that person, and have nothing to do with him, that he may be ashamed.
-
New Living Translation
Take note of those who refuse to obey what we say in this letter. Stay away from them so they will be ashamed.
-
Christian Standard Bible
If anyone does not obey our instruction in this letter, take note of that person; don’t associate with him, so that he may be ashamed.
-
New American Standard Bible
If anyone does not obey our instruction in this letter, take special note of that person so as not to associate with him, so that he will be put to shame.
-
New King James Version
And if anyone does not obey our word in this epistle, note that person and do not keep company with him, that he may be ashamed.
-
American Standard Version
And if any man obeyeth not our word by this epistle, note that man, that ye have no company with him, to the end that he may be ashamed.
-
Holman Christian Standard Bible
And if anyone does not obey our instruction in this letter, take note of that person; don’t associate with him, so that he may be ashamed.
-
King James Version
And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.
-
New English Translation
But if anyone does not obey our message through this letter, take note of him and do not associate closely with him, so that he may be ashamed.
-
World English Bible
If any man doesn’t obey our word in this letter, note that man, that you have no company with him, to the end that he may be ashamed.