-
和合本2010(上帝版-简体)
王召了扫罗的仆人洗巴来,对他说:“我已把属扫罗和他的一切家产都赐给你主人的儿子了。
-
新标点和合本
王召了扫罗的仆人洗巴来,对他说:“我已将属扫罗和他的一切家产都赐给你主人的儿子了。
-
和合本2010(神版-简体)
王召了扫罗的仆人洗巴来,对他说:“我已把属扫罗和他的一切家产都赐给你主人的儿子了。
-
当代译本
王又把扫罗的仆人洗巴召来,对他说:“我已把扫罗全家的产业都赐给了你主人的孙子米非波设。
-
圣经新译本
王把扫罗的仆人洗巴召来,对他说:“我已经把属于扫罗,以及他全家所有的一切,给了你主人的孙子。
-
新標點和合本
王召了掃羅的僕人洗巴來,對他說:「我已將屬掃羅和他的一切家產都賜給你主人的兒子了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
王召了掃羅的僕人洗巴來,對他說:「我已把屬掃羅和他的一切家產都賜給你主人的兒子了。
-
和合本2010(神版-繁體)
王召了掃羅的僕人洗巴來,對他說:「我已把屬掃羅和他的一切家產都賜給你主人的兒子了。
-
當代譯本
王又把掃羅的僕人洗巴召來,對他說:「我已把掃羅全家的產業都賜給了你主人的孫子米非波設。
-
聖經新譯本
王把掃羅的僕人洗巴召來,對他說:“我已經把屬於掃羅,以及他全家所有的一切,給了你主人的孫子。
-
呂振中譯本
王召了掃羅的僮僕洗巴來,對他說:『我已將屬掃羅和他全家的都賜給你主人的兒子了。
-
中文標準譯本
王召來掃羅的僕人洗巴,對他說:「我已經把屬於掃羅和他全家的一切,都給了你主人的孫子。
-
文理和合譯本
王呼掃羅僕洗巴曰、凡屬掃羅及其家者、我已咸賜爾主之子、
-
文理委辦譯本
大闢召掃羅之僕西巴、告之曰、凡屬掃羅家者、我已賜爾主之孫。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
王召掃羅奴洗巴來、謂之曰、凡屬掃羅及其家者、我已賜爾主人之子、
-
New International Version
Then the king summoned Ziba, Saul’s steward, and said to him,“ I have given your master’s grandson everything that belonged to Saul and his family.
-
New International Reader's Version
Then the king sent for Saul’s servant Ziba. He said to him,“ I’m giving your master’s grandson everything that belonged to Saul and his family.
-
English Standard Version
Then the king called Ziba, Saul’s servant, and said to him,“ All that belonged to Saul and to all his house I have given to your master’s grandson.
-
New Living Translation
Then the king summoned Saul’s servant Ziba and said,“ I have given your master’s grandson everything that belonged to Saul and his family.
-
Christian Standard Bible
Then the king summoned Saul’s attendant Ziba and said to him,“ I have given to your master’s grandson all that belonged to Saul and his family.
-
New American Standard Bible
Then the king summoned Saul’s servant Ziba and said to him,“ Everything that belonged to Saul and to all his house I have given to your master’s grandson.
-
New King James Version
And the king called to Ziba, Saul’s servant, and said to him,“ I have given to your master’s son all that belonged to Saul and to all his house.
-
American Standard Version
Then the king called to Ziba, Saul’s servant, and said unto him, All that pertained to Saul and to all his house have I given unto thy master’s son.
-
Holman Christian Standard Bible
Then the king summoned Saul’s attendant Ziba and said to him,“ I have given to your master’s grandson all that belonged to Saul and his family.
-
King James Version
Then the king called to Ziba, Saul’s servant, and said unto him, I have given unto thy master’s son all that pertained to Saul and to all his house.
-
New English Translation
Then the king summoned Ziba, Saul’s attendant, and said to him,“ Everything that belonged to Saul and to his entire house I hereby give to your master’s grandson.
-
World English Bible
Then the king called to Ziba, Saul’s servant, and said to him,“ All that belonged to Saul and to all his house I have given to your master’s son.