<< 撒母耳記下 9:3 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    王曰、掃羅家尚有人乎、我欲為天主施恩於彼、洗巴對王曰、尚有約拿單之一子、乃跛足者、
  • 新标点和合本
    王说:“扫罗家还有人没有?我要照神的慈爱恩待他。”洗巴对王说:“还有约拿单的一个儿子,是瘸腿的。”
  • 和合本2010(上帝版)
    王说:“扫罗家还有没有剩下的人?我要照上帝的慈爱恩待他。”洗巴对王说:“还有约拿单的一个儿子,双腿是瘸的。”
  • 和合本2010(神版)
    王说:“扫罗家还有没有剩下的人?我要照神的慈爱恩待他。”洗巴对王说:“还有约拿单的一个儿子,双腿是瘸的。”
  • 当代译本
    王说:“扫罗家中还有什么人?我要以上帝的慈爱来待他。”洗巴答道:“约拿单还有一个儿子,是双脚残废的。”
  • 圣经新译本
    王又问:“扫罗家还有人没有?我要以神的慈爱待他。”洗巴回答王说:“还有约拿单的一个儿子,他双脚残废了。”
  • 新標點和合本
    王說:「掃羅家還有人沒有?我要照神的慈愛恩待他。」洗巴對王說:「還有約拿單的一個兒子,是瘸腿的。」
  • 和合本2010(上帝版)
    王說:「掃羅家還有沒有剩下的人?我要照上帝的慈愛恩待他。」洗巴對王說:「還有約拿單的一個兒子,雙腿是瘸的。」
  • 和合本2010(神版)
    王說:「掃羅家還有沒有剩下的人?我要照神的慈愛恩待他。」洗巴對王說:「還有約拿單的一個兒子,雙腿是瘸的。」
  • 當代譯本
    王說:「掃羅家中還有什麼人?我要以上帝的慈愛來待他。」洗巴答道:「約拿單還有一個兒子,是雙腳殘廢的。」
  • 聖經新譯本
    王又問:“掃羅家還有人沒有?我要以神的慈愛待他。”洗巴回答王說:“還有約拿單的一個兒子,他雙腳殘廢了。”
  • 呂振中譯本
    王說:『掃羅家還有人沒有?我要照上帝的慈愛待他。』洗巴對王說:『還有約拿單的一個兒子、是兩腳殘廢的。』
  • 中文標準譯本
    王說:「掃羅家還有人沒有?我要以神的慈愛對待他。」洗巴對王說:「約拿單還有一個雙腿殘疾的兒子。」
  • 文理和合譯本
    王曰、掃羅家尚有人乎、我以上帝之仁慈待之、洗巴曰、約拿單尚有一子、跛者也、
  • 文理委辦譯本
    王曰、掃羅家尚有人乎。我念上帝、欲施恩焉、西巴曰、約拿單遺一子、其足已跛。
  • New International Version
    The king asked,“ Is there no one still alive from the house of Saul to whom I can show God’s kindness?” Ziba answered the king,“ There is still a son of Jonathan; he is lame in both feet.”
  • New International Reader's Version
    The king asked,“ Isn’t there anyone still alive from the royal house of Saul? God has been very kind to me. I would like to be kind to that person in the same way.” Ziba answered the king,“ A son of Jonathan is still living. Both of his feet were hurt so that he can’t walk.”
  • English Standard Version
    And the king said,“ Is there not still someone of the house of Saul, that I may show the kindness of God to him?” Ziba said to the king,“ There is still a son of Jonathan; he is crippled in his feet.”
  • New Living Translation
    The king then asked him,“ Is anyone still alive from Saul’s family? If so, I want to show God’s kindness to them.” Ziba replied,“ Yes, one of Jonathan’s sons is still alive. He is crippled in both feet.”
  • Christian Standard Bible
    So the king asked,“ Is there anyone left of Saul’s family that I can show the kindness of God to?” Ziba said to the king,“ There is still Jonathan’s son who was injured in both feet.”
  • New American Standard Bible
    Then the king said,“ Is there no one remaining of the house of Saul to whom I could show the kindness of God?” And Ziba said to the king,“ There is still a son of Jonathan, one who is disabled in both feet.”
  • New King James Version
    Then the king said,“ Is there not still someone of the house of Saul, to whom I may show the kindness of God?” And Ziba said to the king,“ There is still a son of Jonathan who is lame in his feet.”
  • American Standard Version
    And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may show the kindness of God unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son, who is lame of his feet.
  • Holman Christian Standard Bible
    So the king asked,“ Is there anyone left of Saul’s family that I can show the kindness of God to?” Ziba said to the king,“ There is still Jonathan’s son who was injured in both feet.”
  • King James Version
    And the king said,[ Is] there not yet any of the house of Saul, that I may shew the kindness of God unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son,[ which is] lame on[ his] feet.
  • New English Translation
    The king asked,“ Is there not someone left from Saul’s family, that I may extend God’s kindness to him?” Ziba said to the king,“ One of Jonathan’s sons is left; both of his feet are crippled.”
  • World English Bible
    The king said,“ Is there not yet any of Saul’s house, that I may show the kindness of God to him?” Ziba said to the king,“ Jonathan still has a son, who is lame in his feet.”

交叉引用

  • 撒母耳記下 4:4
    掃羅子約拿單有一子跛足者、名米非波設、掃羅及約拿單陣亡之消息、自耶斯烈傳至時、彼方五歲、乳媼抱之而遁、因趨急、子墮地、因而跛足、○
  • 馬太福音 5:44-45
    惟我語爾、敵爾者愛之、詛爾者祝之、憾爾者善待之、毀謗爾、窘逐爾者、為之祈禱、如此、則可為爾天父之子、蓋天父使日照善者惡者、降雨於義者不義者、
  • 申命記 4:37
    主眷愛爾列祖、故選其後裔、施其大能、親自導爾出伊及、
  • 申命記 10:15
    雖然、主惟悅爾祖寵愛之、於萬民中特選其後裔、即爾曹、有如今日之事、
  • 提多書 3:3-4
    昔我儕亦無知、背逆、迷惑、役於嗜慾及諸淫佚、常行暴很媢嫉之事、且為人所惡、而彼此相惡、惟我救主天主矜憐仁愛顯著之時、
  • 撒母耳記上 20:14-17
    我生存時、爾當為主施恩於我、我死亡、至主以爾敵悉滅於地、亦勿與我家絕恩、至於永遠、或作不第我生存時爾當為主施恩於我即我死後主以爾敵俱滅於地亦勿與我家絕恩至於永遠於是約拿單與大衛家立約曰、願主懲報大衛諸敵、約拿單愛大衛如愛己命、故使之復誓、
  • 路加福音 6:36
    是以爾當憐憫、如爾父之憐憫然、
  • 撒母耳記下 19:26
    曰、我主我王歟、僕乃跛足者、意欲備驢乘之以隨王、無奈我之奴欺我、