-
聖經新譯本
現在你要對我的僕人大衛這樣說:‘萬軍之耶和華這樣說:我把你從牧場中、從照顧羊群的工作中揀選出來,使你作我子民以色列的領袖,
-
新标点和合本
“现在,你要告诉我仆人大卫,说万军之耶和华如此说:‘我从羊圈中将你召来,叫你不再跟从羊群,立你作我民以色列的君。
-
和合本2010(上帝版-简体)
现在,你要对我仆人大卫这样说:‘万军之耶和华如此说:我从羊圈中将你召来,叫你不再牧放羊群,立你作我百姓以色列的君王。
-
和合本2010(神版-简体)
现在,你要对我仆人大卫这样说:‘万军之耶和华如此说:我从羊圈中将你召来,叫你不再牧放羊群,立你作我百姓以色列的君王。
-
当代译本
“现在你要告诉我的仆人大卫,万军之耶和华说,‘你原本在草场牧羊,我召你来做我以色列子民的首领。
-
圣经新译本
现在你要对我的仆人大卫这样说:‘万军之耶和华这样说:我把你从牧场中、从照顾羊群的工作中拣选出来,使你作我子民以色列的领袖,
-
新標點和合本
「現在,你要告訴我僕人大衛,說萬軍之耶和華如此說:『我從羊圈中將你召來,叫你不再跟從羊羣,立你作我民以色列的君。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
現在,你要對我僕人大衛這樣說:『萬軍之耶和華如此說:我從羊圈中將你召來,叫你不再牧放羊羣,立你作我百姓以色列的君王。
-
和合本2010(神版-繁體)
現在,你要對我僕人大衛這樣說:『萬軍之耶和華如此說:我從羊圈中將你召來,叫你不再牧放羊羣,立你作我百姓以色列的君王。
-
當代譯本
「現在你要告訴我的僕人大衛,萬軍之耶和華說,『你原本在草場牧羊,我召你來做我以色列子民的首領。
-
呂振中譯本
現在你要對我僕人大衛這樣說:「萬軍之永恆主這麼說:我將你從羊圈中、從趕羊羣的事上選取了來,讓你做人君來管理我人民以色列。
-
中文標準譯本
「現在,你要對我的僕人大衛這樣說:『萬軍之耶和華如此說:是我把你從牧場上、從羊群後帶出來,作我子民以色列的領袖。
-
文理和合譯本
故當謂我僕大衛曰、萬軍之耶和華云、我自羊牢中、羊羣後、取爾為我民以色列之君、
-
文理委辦譯本
今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢牧羊、我特遴選爾、使為我民以色列族長。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今當告我僕大衛曰、萬有之主如是云、昔我自羊牢中、自羊群後召爾、立為我民以色列之君、
-
New International Version
“ Now then, tell my servant David,‘ This is what the Lord Almighty says: I took you from the pasture, from tending the flock, and appointed you ruler over my people Israel.
-
New International Reader's Version
“ So tell my servant David,‘ The Lord who rules over all says,“ I took you away from the grasslands. That’s where you were taking care of your father’s sheep and goats. I made you ruler over my people Israel.
-
English Standard Version
Now, therefore, thus you shall say to my servant David,‘ Thus says the Lord of hosts, I took you from the pasture, from following the sheep, that you should be prince over my people Israel.
-
New Living Translation
“ Now go and say to my servant David,‘ This is what the Lord of Heaven’s Armies has declared: I took you from tending sheep in the pasture and selected you to be the leader of my people Israel.
-
Christian Standard Bible
“ So now this is what you are to say to my servant David:‘ This is what the LORD of Armies says: I took you from the pasture, from tending the flock, to be ruler over my people Israel.
-
New American Standard Bible
Now then, this is what you shall say to My servant David:‘ This is what the Lord of armies says:“ I Myself took you from the pasture, from following the sheep, to be leader over My people Israel.
-
New King James Version
Now therefore, thus shall you say to My servant David,‘ Thus says the Lord of hosts:“ I took you from the sheepfold, from following the sheep, to be ruler over My people, over Israel.
-
American Standard Version
Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Jehovah of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over my people, over Israel;
-
Holman Christian Standard Bible
“ Now this is what you are to say to My servant David:‘ This is what the Lord of Hosts says: I took you from the pasture and from following the sheep to be ruler over My people Israel.
-
King James Version
Now therefore so shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel:
-
New English Translation
“ So now, say this to my servant David:‘ This is what the LORD of hosts says: I took you from the pasture and from your work as a shepherd to make you leader of my people Israel.
-
World English Bible
Now therefore tell my servant David this,‘ Yahweh of Armies says,“ I took you from the sheep pen, from following the sheep, to be prince over my people, over Israel.