<< 撒母耳記下 17:20 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    押沙龍僕至其家、問婦曰、亞希瑪斯約拿單安在、婦曰、已濟溪矣、索之不得、乃歸耶路撒冷、
  • 新标点和合本
    押沙龙的仆人来到那家,问妇人说:“亚希玛斯和约拿单在哪里?”妇人说:“他们过了河了。”仆人找他们,找不着,就回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    押沙龙的仆人来到妇人的家,说:“亚希玛斯和约拿单在哪里?”妇人对他们说:“他们过了河了。”仆人搜寻,却找不着,就回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(神版)
    押沙龙的仆人来到妇人的家,说:“亚希玛斯和约拿单在哪里?”妇人对他们说:“他们过了河了。”仆人搜寻,却找不着,就回耶路撒冷去了。
  • 当代译本
    押沙龙的部下来到妇人家查问约拿单和亚希玛斯的下落,妇人说他们已经过河了。押沙龙的部下就去搜索,结果一无所获,就返回耶路撒冷。
  • 圣经新译本
    押沙龙的臣仆到这家来见那妇人,问她:“亚希玛斯和约拿单在哪里?”那妇人回答他们说:“他们已经过了河了。”于是臣仆搜索他们,却没有找着,就都回耶路撒冷去了。
  • 新標點和合本
    押沙龍的僕人來到那家,問婦人說:「亞希瑪斯和約拿單在哪裏?」婦人說:「他們過了河了。」僕人找他們,找不着,就回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    押沙龍的僕人來到婦人的家,說:「亞希瑪斯和約拿單在哪裏?」婦人對他們說:「他們過了河了。」僕人搜尋,卻找不着,就回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(神版)
    押沙龍的僕人來到婦人的家,說:「亞希瑪斯和約拿單在哪裏?」婦人對他們說:「他們過了河了。」僕人搜尋,卻找不着,就回耶路撒冷去了。
  • 當代譯本
    押沙龍的部下來到婦人家查問約拿單和亞希瑪斯的下落,婦人說他們已經過河了。押沙龍的部下就去搜索,結果一無所獲,就返回耶路撒冷。
  • 聖經新譯本
    押沙龍的臣僕到這家來見那婦人,問她:“亞希瑪斯和約拿單在哪裡?”那婦人回答他們說:“他們已經過了河了。”於是臣僕搜索他們,卻沒有找著,就都回耶路撒冷去了。
  • 呂振中譯本
    押沙龍的僕人來到那家、見那婦人,問她說:『亞希瑪斯和約拿單在哪裏?』婦人說:『他們過了有水的溪河了。』僕人尋找尋找;找不着,就回耶路撒冷去了。
  • 中文標準譯本
    押沙龍的僕人們來到那家,問那婦人:「亞希瑪斯和約拿單在哪裡?」婦人回答:「他們已經過了河。」於是那些僕人去尋找,卻沒有找到,就回耶路撒冷去了。
  • 文理委辦譯本
    押沙龍僕至其家、問婦曰、亞希馬斯約拿單何在。婦曰、已濟溪矣、使者求而不得、乃返耶路撒冷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    押沙龍之僕至其家、問婦曰、亞希瑪斯約拿單何在、婦曰、已濟河河或作溪矣、僕尋之不得、乃歸耶路撒冷、
  • New International Version
    When Absalom’s men came to the woman at the house, they asked,“ Where are Ahimaaz and Jonathan?” The woman answered them,“ They crossed over the brook.” The men searched but found no one, so they returned to Jerusalem.
  • New International Reader's Version
    Absalom’s men came to the house. They asked the woman,“ Where are Ahimaaz and Jonathan?” She answered,“ They went across the brook.” When the men looked around, they didn’t find anyone. So they returned to Jerusalem.
  • English Standard Version
    When Absalom’s servants came to the woman at the house, they said,“ Where are Ahimaaz and Jonathan?” And the woman said to them,“ They have gone over the brook of water.” And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
  • New Living Translation
    When Absalom’s men arrived, they asked her,“ Have you seen Ahimaaz and Jonathan?” The woman replied,“ They were here, but they crossed over the brook.” Absalom’s men looked for them without success and returned to Jerusalem.
  • Christian Standard Bible
    Absalom’s servants came to the woman at the house and asked,“ Where are Ahimaaz and Jonathan?”“ They passed by toward the water,” the woman replied to them. The men searched but did not find them, so they returned to Jerusalem.
  • New American Standard Bible
    Then Absalom’s servants came to the woman at the house and said,“ Where are Ahimaaz and Jonathan?” And the woman said to them,“ They have crossed the brook of water.” And when they searched and did not find them, they returned to Jerusalem.
  • New King James Version
    And when Absalom’s servants came to the woman at the house, they said,“ Where are Ahimaaz and Jonathan?” So the woman said to them,“ They have gone over the water brook.” And when they had searched and could not find them, they returned to Jerusalem.
  • American Standard Version
    And Absalom’s servants came to the woman to the house; and they said, Where are Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They are gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
  • Holman Christian Standard Bible
    Absalom’s servants came to the woman at the house and asked,“ Where are Ahimaaz and Jonathan?”“ They passed by toward the water,” the woman replied to them. The men searched but did not find them, so they returned to Jerusalem.
  • King James Version
    And when Absalom’s servants came to the woman to the house, they said, Where[ is] Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find[ them], they returned to Jerusalem.
  • New English Translation
    When the servants of Absalom approached the woman at her home, they asked,“ Where are Ahimaaz and Jonathan?” The woman replied to them,“ They crossed over the stream.” Absalom’s men searched but did not find them, so they returned to Jerusalem.
  • World English Bible
    Absalom’s servants came to the woman to the house; and they said,“ Where are Ahimaaz and Jonathan?” The woman said to them,“ They have gone over the brook of water.” When they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.

交叉引用

  • 出埃及記 1:19
    對曰、希伯來婦健捷、與埃及婦不同、收生者未至、而子已產矣、
  • 撒母耳記上 21:2
    大衛曰、王以事委我、且曰所遣所命者、勿令人知、我約僕從、俟於某處、
  • 撒母耳記上 27:11-12
    大衛不生存男女、攜至迦特、蓋曰、恐其以我事告人云、大衛所為如此、彼居非利士地、所為常若是、亞吉信大衛、曰、彼使其民以色列深恨之、必永為我僕、
  • 約書亞記 2:3-5
    耶利哥王遣人謂喇合曰、詣爾入爾室者、當攜之出、蓋彼為察全地而來、婦匿二人、則曰、其人誠至此、我不知其奚自、昏暮閉邑門時、其人出矣、不知何往、速追必及、
  • 撒母耳記上 19:12-17
    米甲自牖縋之、逃而獲免、米甲取家神之像置於牀、以羊毧衾蔽其首、覆之以裯、掃羅遣使執大衛、婦曰、彼病矣、掃羅復遣其使視大衛曰、以牀舁之來、俾我殺之、使者入、見像於牀、羊毧衾蔽其首、掃羅謂米甲曰、何欺我若此、容我敵逃而獲免、米甲對曰、彼云任我去、勿使我殺爾、○
  • 撒母耳記下 15:34
    若歸邑語押沙龍曰、王歟、我欲為爾僕、昔為爾父之僕、今亦如是為爾僕、則必為我敗亞希多弗之謀、
  • 約書亞記 2:22-23
    二人至山、居之三日、待追者返、追者沿途求之不獲、二人下山、濟河而返、至嫩之子約書亞、以所遇者悉告之、