<< 撒母耳記下 17:19 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    婦以蓋掩井口、布麥屑於上、而事不洩、
  • 新标点和合本
    那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事就没有泄漏。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事情就没有泄漏。
  • 和合本2010(神版-简体)
    那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事情就没有泄漏。
  • 当代译本
    那家的妇人用盖子盖上井口,然后在上面撒了一些麦子,没有人知道这件事。
  • 圣经新译本
    那家的主妇拿了一块大布,盖在井口上,又在上面铺了一些麦子,所以没有人知道这件事。
  • 新標點和合本
    那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事就沒有洩漏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事情就沒有洩漏。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事情就沒有洩漏。
  • 當代譯本
    那家的婦人用蓋子蓋上井口,然後在上面撒了一些麥子,沒有人知道這件事。
  • 聖經新譯本
    那家的主婦拿了一塊大布,蓋在井口上,又在上面鋪了一些麥子,所以沒有人知道這件事。
  • 呂振中譯本
    那家婦人把簾布鋪在井面,又在上頭撒些碎穀,事就無人知道。
  • 中文標準譯本
    那家的婦人拿了一塊簾布鋪在井口上,然後在上面攤了一些麥子,這事就沒有被發現。
  • 文理委辦譯本
    婦掩井口、布麥屑於上、以隱其蹤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其家之婦、以蓋覆於井口、以麥屑鋪其上、俾事不洩、
  • New International Version
    His wife took a covering and spread it out over the opening of the well and scattered grain over it. No one knew anything about it.
  • New International Reader's Version
    The man’s wife got a covering and spread it out over the opening of the well. Then she scattered grain on the covering. So no one knew that the men were hiding in the well.
  • English Standard Version
    And the woman took and spread a covering over the well’s mouth and scattered grain on it, and nothing was known of it.
  • New Living Translation
    The man’s wife put a cloth over the top of the well and scattered grain on it to dry in the sun; so no one suspected they were there.
  • Christian Standard Bible
    Then his wife took the cover, placed it over the mouth of the well, and scattered grain on it so nobody would know anything.
  • New American Standard Bible
    And the woman took a cover and spread it over the well’s mouth and scattered barley meal on it, so that nothing was known.
  • New King James Version
    Then the woman took and spread a covering over the well’s mouth, and spread ground grain on it; and the thing was not known.
  • American Standard Version
    And the woman took and spread the covering over the well’s mouth, and strewed bruised grain thereon; and nothing was known.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then his wife took the cover, placed it over the mouth of the well, and scattered grain on it so nobody would know anything.
  • King James Version
    And the woman took and spread a covering over the well’s mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known.
  • New English Translation
    His wife then took the covering and spread it over the top of the well and scattered some grain over it. No one was aware of what she had done.
  • World English Bible
    The woman took and spread the covering over the well’s mouth, and spread out crushed grain on it; and nothing was known.

交叉引用

  • 出埃及記 1:19
    對曰、希伯來婦健捷、與埃及婦不同、收生者未至、而子已產矣、
  • 約書亞記 2:4-24
    婦匿二人、則曰、其人誠至此、我不知其奚自、昏暮閉邑門時、其人出矣、不知何往、速追必及、婦已引之陟屋巔、以所陳麻稭藏之、使者由約但津之道而追、既出、邑門遂閉、二人未寢、婦陟屋巔就之、曰、耶和華以此地賜爾、我所知也、緣爾之故、吾儕畏懼、斯土之民喪膽、爾出埃及時、耶和華使紅海之水涸於爾前、約但東之亞摩利二王西宏及噩、為爾所滅、我已聞之、我儕聞而心怯、以爾之故、無不氣餒者、蓋爾上帝耶和華、乃上天下地之上帝也、今我以仁慈待爾、請指耶和華而誓、亦必以仁慈待我父家、示我以實證、保存我父母、兄弟姊妹、及凡所有、拯我性命、免於死亡、二人曰、爾若不洩我事、我以己命代爾、迨耶和華予我地時、我必以仁慈誠實待爾、婦之居室、在於城垣、遂以繩縋二人、由牖而下、謂之曰、當往於山、免追者遇爾、自匿三日、迨追者返、然後前行、二人曰、爾使我所發之誓、我必守之而無咎、我儕至斯土時、爾須以此絳繩、繫於縋我之牖、集爾父母兄弟、及父全家、入於此室、凡出爾門、入衢遇害、血歸其首、我則無辜、惟偕居爾家者、有人害之、血歸我首、如洩我事、則爾使我所發之誓、與我無與、曰、可如爾言以行、遂遣之去、以絳繩繫於牖、二人至山、居之三日、待追者返、追者沿途求之不獲、二人下山、濟河而返、至嫩之子約書亞、以所遇者悉告之、又曰、耶和華果以全地付我、斯土之民、盡為我而喪膽、