<< 撒母耳记下 17:20 >>

本节经文

  • 当代译本
    押沙龙的部下来到妇人家查问约拿单和亚希玛斯的下落,妇人说他们已经过河了。押沙龙的部下就去搜索,结果一无所获,就返回耶路撒冷。
  • 新标点和合本
    押沙龙的仆人来到那家,问妇人说:“亚希玛斯和约拿单在哪里?”妇人说:“他们过了河了。”仆人找他们,找不着,就回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    押沙龙的仆人来到妇人的家,说:“亚希玛斯和约拿单在哪里?”妇人对他们说:“他们过了河了。”仆人搜寻,却找不着,就回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    押沙龙的仆人来到妇人的家,说:“亚希玛斯和约拿单在哪里?”妇人对他们说:“他们过了河了。”仆人搜寻,却找不着,就回耶路撒冷去了。
  • 圣经新译本
    押沙龙的臣仆到这家来见那妇人,问她:“亚希玛斯和约拿单在哪里?”那妇人回答他们说:“他们已经过了河了。”于是臣仆搜索他们,却没有找着,就都回耶路撒冷去了。
  • 新標點和合本
    押沙龍的僕人來到那家,問婦人說:「亞希瑪斯和約拿單在哪裏?」婦人說:「他們過了河了。」僕人找他們,找不着,就回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    押沙龍的僕人來到婦人的家,說:「亞希瑪斯和約拿單在哪裏?」婦人對他們說:「他們過了河了。」僕人搜尋,卻找不着,就回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    押沙龍的僕人來到婦人的家,說:「亞希瑪斯和約拿單在哪裏?」婦人對他們說:「他們過了河了。」僕人搜尋,卻找不着,就回耶路撒冷去了。
  • 當代譯本
    押沙龍的部下來到婦人家查問約拿單和亞希瑪斯的下落,婦人說他們已經過河了。押沙龍的部下就去搜索,結果一無所獲,就返回耶路撒冷。
  • 聖經新譯本
    押沙龍的臣僕到這家來見那婦人,問她:“亞希瑪斯和約拿單在哪裡?”那婦人回答他們說:“他們已經過了河了。”於是臣僕搜索他們,卻沒有找著,就都回耶路撒冷去了。
  • 呂振中譯本
    押沙龍的僕人來到那家、見那婦人,問她說:『亞希瑪斯和約拿單在哪裏?』婦人說:『他們過了有水的溪河了。』僕人尋找尋找;找不着,就回耶路撒冷去了。
  • 中文標準譯本
    押沙龍的僕人們來到那家,問那婦人:「亞希瑪斯和約拿單在哪裡?」婦人回答:「他們已經過了河。」於是那些僕人去尋找,卻沒有找到,就回耶路撒冷去了。
  • 文理和合譯本
    押沙龍僕至其家、問婦曰、亞希瑪斯約拿單安在、婦曰、已濟溪矣、索之不得、乃歸耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本
    押沙龍僕至其家、問婦曰、亞希馬斯約拿單何在。婦曰、已濟溪矣、使者求而不得、乃返耶路撒冷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    押沙龍之僕至其家、問婦曰、亞希瑪斯約拿單何在、婦曰、已濟河河或作溪矣、僕尋之不得、乃歸耶路撒冷、
  • New International Version
    When Absalom’s men came to the woman at the house, they asked,“ Where are Ahimaaz and Jonathan?” The woman answered them,“ They crossed over the brook.” The men searched but found no one, so they returned to Jerusalem.
  • New International Reader's Version
    Absalom’s men came to the house. They asked the woman,“ Where are Ahimaaz and Jonathan?” She answered,“ They went across the brook.” When the men looked around, they didn’t find anyone. So they returned to Jerusalem.
  • English Standard Version
    When Absalom’s servants came to the woman at the house, they said,“ Where are Ahimaaz and Jonathan?” And the woman said to them,“ They have gone over the brook of water.” And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
  • New Living Translation
    When Absalom’s men arrived, they asked her,“ Have you seen Ahimaaz and Jonathan?” The woman replied,“ They were here, but they crossed over the brook.” Absalom’s men looked for them without success and returned to Jerusalem.
  • Christian Standard Bible
    Absalom’s servants came to the woman at the house and asked,“ Where are Ahimaaz and Jonathan?”“ They passed by toward the water,” the woman replied to them. The men searched but did not find them, so they returned to Jerusalem.
  • New American Standard Bible
    Then Absalom’s servants came to the woman at the house and said,“ Where are Ahimaaz and Jonathan?” And the woman said to them,“ They have crossed the brook of water.” And when they searched and did not find them, they returned to Jerusalem.
  • New King James Version
    And when Absalom’s servants came to the woman at the house, they said,“ Where are Ahimaaz and Jonathan?” So the woman said to them,“ They have gone over the water brook.” And when they had searched and could not find them, they returned to Jerusalem.
  • American Standard Version
    And Absalom’s servants came to the woman to the house; and they said, Where are Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They are gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
  • Holman Christian Standard Bible
    Absalom’s servants came to the woman at the house and asked,“ Where are Ahimaaz and Jonathan?”“ They passed by toward the water,” the woman replied to them. The men searched but did not find them, so they returned to Jerusalem.
  • King James Version
    And when Absalom’s servants came to the woman to the house, they said, Where[ is] Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find[ them], they returned to Jerusalem.
  • New English Translation
    When the servants of Absalom approached the woman at her home, they asked,“ Where are Ahimaaz and Jonathan?” The woman replied to them,“ They crossed over the stream.” Absalom’s men searched but did not find them, so they returned to Jerusalem.
  • World English Bible
    Absalom’s servants came to the woman to the house; and they said,“ Where are Ahimaaz and Jonathan?” The woman said to them,“ They have gone over the brook of water.” When they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.

交叉引用

  • 出埃及记 1:19
    她们回答说:“因为希伯来妇女跟埃及妇女不同。她们身体强健,我们还没有赶到,婴儿就生下来了。”
  • 撒母耳记上 21:2
    大卫答道:“王差遣我来办一件事,他吩咐我不可把事情泄露给任何人。我已经吩咐部下在某处跟我会合。
  • 撒母耳记上 27:11-12
    大卫把那地方的人都杀掉,一个也不带到迦特,因为他害怕他们会泄露真相。大卫在非利士人那里居住的时候,常常这样做。亚吉相信了大卫的话,心里想:“以色列人恨透了大卫,他必永远留在迦特做我的仆人。”
  • 约书亚记 2:3-5
    耶利哥王便派人到喇合那里,对她说:“把来到你家里的人交出来,因为他们是来刺探我们的。”但喇合已经把二人藏起来了,她答道:“不错,他们来过,可是我不知他们是从哪里来的。天黑要关闭城门的时候,他们就离开了,我不知道他们去了哪里。你们快去追吧,还可以追得上。”
  • 撒母耳记上 19:12-17
    于是,她从窗口把大卫缒下去,让他逃走了。然后她把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛的枕头上,盖上被子。扫罗派人来捉拿大卫的时候,米甲说他病了。扫罗又派人去见大卫,并吩咐说:“把他连床一起抬来,我好杀他。”众人进去发现躺在床上的是一个神像,头枕在山羊毛的枕头上。扫罗问米甲:“你为什么欺骗我,让我的敌人逃走?”米甲答道:“他说如果我不让他逃走,就杀了我。”
  • 撒母耳记下 15:34
    你还是回到城中,告诉押沙龙你愿意做他的臣仆,就像以前做我的臣仆一样,这样你就可以帮我破坏亚希多弗的计谋。
  • 约书亚记 2:22-23
    二人到山上躲藏了三天,等待追捕的人回去。追捕的人沿途搜索,毫无所获,便回去了。二人便下山,过河回到嫩的儿子约书亚那里,向他禀告整个经过,