<< 撒母耳记下 17:19 >>

本节经文

  • 当代译本
    那家的妇人用盖子盖上井口,然后在上面撒了一些麦子,没有人知道这件事。
  • 新标点和合本
    那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事就没有泄漏。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事情就没有泄漏。
  • 和合本2010(神版-简体)
    那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事情就没有泄漏。
  • 圣经新译本
    那家的主妇拿了一块大布,盖在井口上,又在上面铺了一些麦子,所以没有人知道这件事。
  • 新標點和合本
    那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事就沒有洩漏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事情就沒有洩漏。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事情就沒有洩漏。
  • 當代譯本
    那家的婦人用蓋子蓋上井口,然後在上面撒了一些麥子,沒有人知道這件事。
  • 聖經新譯本
    那家的主婦拿了一塊大布,蓋在井口上,又在上面鋪了一些麥子,所以沒有人知道這件事。
  • 呂振中譯本
    那家婦人把簾布鋪在井面,又在上頭撒些碎穀,事就無人知道。
  • 中文標準譯本
    那家的婦人拿了一塊簾布鋪在井口上,然後在上面攤了一些麥子,這事就沒有被發現。
  • 文理和合譯本
    婦以蓋掩井口、布麥屑於上、而事不洩、
  • 文理委辦譯本
    婦掩井口、布麥屑於上、以隱其蹤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其家之婦、以蓋覆於井口、以麥屑鋪其上、俾事不洩、
  • New International Version
    His wife took a covering and spread it out over the opening of the well and scattered grain over it. No one knew anything about it.
  • New International Reader's Version
    The man’s wife got a covering and spread it out over the opening of the well. Then she scattered grain on the covering. So no one knew that the men were hiding in the well.
  • English Standard Version
    And the woman took and spread a covering over the well’s mouth and scattered grain on it, and nothing was known of it.
  • New Living Translation
    The man’s wife put a cloth over the top of the well and scattered grain on it to dry in the sun; so no one suspected they were there.
  • Christian Standard Bible
    Then his wife took the cover, placed it over the mouth of the well, and scattered grain on it so nobody would know anything.
  • New American Standard Bible
    And the woman took a cover and spread it over the well’s mouth and scattered barley meal on it, so that nothing was known.
  • New King James Version
    Then the woman took and spread a covering over the well’s mouth, and spread ground grain on it; and the thing was not known.
  • American Standard Version
    And the woman took and spread the covering over the well’s mouth, and strewed bruised grain thereon; and nothing was known.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then his wife took the cover, placed it over the mouth of the well, and scattered grain on it so nobody would know anything.
  • King James Version
    And the woman took and spread a covering over the well’s mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known.
  • New English Translation
    His wife then took the covering and spread it over the top of the well and scattered some grain over it. No one was aware of what she had done.
  • World English Bible
    The woman took and spread the covering over the well’s mouth, and spread out crushed grain on it; and nothing was known.

交叉引用

  • 出埃及记 1:19
    她们回答说:“因为希伯来妇女跟埃及妇女不同。她们身体强健,我们还没有赶到,婴儿就生下来了。”
  • 约书亚记 2:4-24
    但喇合已经把二人藏起来了,她答道:“不错,他们来过,可是我不知他们是从哪里来的。天黑要关闭城门的时候,他们就离开了,我不知道他们去了哪里。你们快去追吧,还可以追得上。”其实喇合已经把二人带到屋顶上,藏在那里的麻秆堆里了。搜查的人便沿着通往约旦河渡口的路追去,他们一出城,城门便关闭了。在两个探子睡觉前,喇合上到屋顶对他们说:“我知道耶和华已经把这地方赐给你们,我们十分害怕。这里所有的居民都吓得胆战心惊。因为你们离开埃及过红海的时候,耶和华怎样使红海在你们面前成为干地,你们怎样对付约旦河东的两个亚摩利王西宏和噩,怎样把他们彻底消灭,我们都听说了。我们听了这些事,感到心惊胆战、勇气尽失。你们的上帝耶和华是天地万物的上帝。我既然恩待了你们,现在请你们凭耶和华向我起誓,你们也照样恩待我家,并且给我一个可靠的凭据,保证让我的父母、兄弟、姐妹和他们所有的亲人免于一死。”二人便对她说:“如果你不泄露我们的事,我们愿意用性命担保,当耶和华把这地方赐给我们的时候,我们一定守信善待你。”喇合的房子就在城墙边,她就住在城墙上,于是她用绳子把二人从窗口缒下去,并对他们说:“你们往山上去,免得被追捕的人发现。你们要在那里躲三天,等追捕的人回城以后才可以走。”二人对她说:“要让我们信守誓言,你必须这样做,我们来攻占这座城的时候,你要把这条朱红色的绳子系在缒我们下去的窗户上,并且把你的父母、兄弟、姊妹和他们的亲人都召集到你家里。倘若有人因离开这房子跑到街上而遭遇不测,我们不负任何责任。我们一定保证屋内所有人的性命安全。如果你泄露我们的事,你要我们起的誓也就作废了。”喇合答道:“一言为定!”于是她送走他们,把朱红色的绳子系在窗户上。二人到山上躲藏了三天,等待追捕的人回去。追捕的人沿途搜索,毫无所获,便回去了。二人便下山,过河回到嫩的儿子约书亚那里,向他禀告整个经过,又说:“耶和华确实将那整片土地交给我们了,那里的居民听到我们的消息,都吓得胆战心惊。”