-
呂振中譯本
押沙龍對亞希多弗說:『你們定個計謀、我們該怎樣行才好。』
-
新标点和合本
押沙龙对亚希多弗说:“你们出个主意,我们怎样行才好?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
押沙龙对亚希多弗说:“你们出个主意,我们该怎么做?”
-
和合本2010(神版-简体)
押沙龙对亚希多弗说:“你们出个主意,我们该怎么做?”
-
当代译本
押沙龙问亚希多弗下一步应该怎么办。
-
圣经新译本
押沙龙对亚希多弗说:“你们出个主意,我们应该怎样行才好?”
-
新標點和合本
押沙龍對亞希多弗說:「你們出個主意,我們怎樣行才好?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
押沙龍對亞希多弗說:「你們出個主意,我們該怎麼做?」
-
和合本2010(神版-繁體)
押沙龍對亞希多弗說:「你們出個主意,我們該怎麼做?」
-
當代譯本
押沙龍問亞希多弗下一步應該怎麼辦。
-
聖經新譯本
押沙龍對亞希多弗說:“你們出個主意,我們應該怎樣行才好?”
-
中文標準譯本
押沙龍對亞希多弗說:「你們給個建議,我們該怎麼做呢?」
-
文理和合譯本
押沙龍謂亞希多弗曰、我儕當若何而行、爾其謀之、
-
文理委辦譯本
押沙龍謂亞希多弗曰、今日之事、如何處置、爾其斟酌之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
押沙龍謂亞希多弗曰、爾曹計議、當如何以行、
-
New International Version
Absalom said to Ahithophel,“ Give us your advice. What should we do?”
-
New International Reader's Version
Absalom said to Ahithophel,“ Give us your advice. What should we do?”
-
English Standard Version
Then Absalom said to Ahithophel,“ Give your counsel. What shall we do?”
-
New Living Translation
Then Absalom turned to Ahithophel and asked him,“ What should I do next?”
-
Christian Standard Bible
Then Absalom said to Ahithophel,“ Give me your advice. What should we do?”
-
New American Standard Bible
Then Absalom said to Ahithophel,“ Give your advice. What should we do?”
-
New King James Version
Then Absalom said to Ahithophel,“ Give advice as to what we should do.”
-
American Standard Version
Then said Absalom to Ahithophel, Give your counsel what we shall do.
-
Holman Christian Standard Bible
Then Absalom said to Ahithophel,“ Give me your advice. What should we do?”
-
King James Version
Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.
-
New English Translation
Then Absalom said to Ahithophel,“ Give us your advice. What should we do?”
-
World English Bible
Then Absalom said to Ahithophel,“ Give your counsel what we shall do.”