-
呂振中譯本
再者,我當服事誰呢?豈不是當服事前王的兒子麼?我怎樣服事你父親,也必怎樣服事你。』
-
新标点和合本
再者,我当服侍谁呢?岂不是前王的儿子吗?我怎样服侍你父亲,也必照样服侍你。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
再者,我当服事谁呢?岂不是前王的儿子吗?我怎样服事你父亲,也必照样服事你。”
-
和合本2010(神版-简体)
再者,我当服事谁呢?岂不是前王的儿子吗?我怎样服事你父亲,也必照样服事你。”
-
当代译本
再说,我应当服侍谁呢?难道不该服侍王的儿子吗?我要像服侍你父亲一样服侍你。”
-
圣经新译本
再者,我要事奉谁呢?不是前王的儿子吗?我以前怎样事奉你的父亲,我现在也必怎样事奉你。”
-
新標點和合本
再者,我當服事誰呢?豈不是前王的兒子嗎?我怎樣服事你父親,也必照樣服事你。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
再者,我當服事誰呢?豈不是前王的兒子嗎?我怎樣服事你父親,也必照樣服事你。」
-
和合本2010(神版-繁體)
再者,我當服事誰呢?豈不是前王的兒子嗎?我怎樣服事你父親,也必照樣服事你。」
-
當代譯本
再說,我應當服侍誰呢?難道不該服侍王的兒子嗎?我要像服侍你父親一樣服侍你。」
-
聖經新譯本
再者,我要事奉誰呢?不是前王的兒子嗎?我以前怎樣事奉你的父親,我現在也必怎樣事奉你。”
-
中文標準譯本
再者,我該服事誰呢?難道不該服事朋友的兒子嗎?我怎樣服事你父親,也會怎樣服事你。」
-
文理和合譯本
且我宜事者為誰、非王之子乎、昔我若何事爾父、今亦如是事爾、
-
文理委辦譯本
我當服事者為誰、豈非王子乎、昔我事爾父者若何、今事爾亦當如是。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
再者、我將事者誰乎、豈非前王之子乎、昔我如是事爾父、今亦如是事爾、
-
New International Version
Furthermore, whom should I serve? Should I not serve the son? Just as I served your father, so I will serve you.”
-
New International Reader's Version
After all, who else should I serve? Shouldn’t I serve the king’s son? I will serve you, just as I served your father.”
-
English Standard Version
And again, whom should I serve? Should it not be his son? As I have served your father, so I will serve you.”
-
New Living Translation
“ And anyway, why shouldn’t I serve you? Just as I was your father’s adviser, now I will be your adviser!”
-
Christian Standard Bible
Furthermore, whom will I serve if not his son? As I served in your father’s presence, I will also serve in yours.”
-
New American Standard Bible
Besides, whom should I serve? Should I not serve in the presence of his son? Just as I have served in your father’s presence, so I shall be in your presence.”
-
New King James Version
Furthermore, whom should I serve? Should I not serve in the presence of his son? As I have served in your father’s presence, so will I be in your presence.”
-
American Standard Version
And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father’s presence, so will I be in thy presence.
-
Holman Christian Standard Bible
Furthermore, whom will I serve if not his son? As I served in your father’s presence, I will also serve in yours.”
-
King James Version
And again, whom should I serve?[ should I] not[ serve] in the presence of his son? as I have served in thy father’s presence, so will I be in thy presence.
-
New English Translation
Moreover, whom should I serve? Should it not be his son? Just as I served your father, so I will serve you.”
-
World English Bible
Again, whom should I serve? Shouldn’t I serve in the presence of his son? As I have served in your father’s presence, so I will be in your presence.”