<< 撒母耳記下 16:2 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    王問洗巴:“你為甚麼帶這些東西來?”洗巴回答:“驢子是給王的家眷騎的,餅和夏天的果餅是給年輕人吃的,酒是給在曠野裡疲乏的人喝的。”
  • 新标点和合本
    王问洗巴说:“你带这些来是什么意思呢?”洗巴说:“驴是给王的家眷骑的;面饼和夏天的果饼是给少年人吃的;酒是给在旷野疲乏人喝的。”
  • 和合本2010(上帝版)
    王对洗巴说:“你的这些东西是什么意思呢?”洗巴说:“驴是给王的家眷骑的,面饼和夏天的果饼是给年轻人吃的,酒是给在旷野疲乏的人喝的。”
  • 和合本2010(神版)
    王对洗巴说:“你的这些东西是什么意思呢?”洗巴说:“驴是给王的家眷骑的,面饼和夏天的果饼是给年轻人吃的,酒是给在旷野疲乏的人喝的。”
  • 当代译本
    王问洗巴说:“你带这些来做什么?”洗巴说:“驴是给王的家眷骑的,饼和夏天的水果是给你的随从吃的,酒是供他们在旷野疲惫时喝的。”
  • 圣经新译本
    王问洗巴:“你为什么带这些东西来?”洗巴回答:“驴子是给王的家眷骑的,饼和夏天的果饼是给年轻人吃的,酒是给在旷野里疲乏的人喝的。”
  • 新標點和合本
    王問洗巴說:「你帶這些來是甚麼意思呢?」洗巴說:「驢是給王的家眷騎的;麵餅和夏天的果餅是給少年人吃的;酒是給在曠野疲乏人喝的。」
  • 和合本2010(上帝版)
    王對洗巴說:「你的這些東西是甚麼意思呢?」洗巴說:「驢是給王的家眷騎的,麵餅和夏天的果餅是給年輕人吃的,酒是給在曠野疲乏的人喝的。」
  • 和合本2010(神版)
    王對洗巴說:「你的這些東西是甚麼意思呢?」洗巴說:「驢是給王的家眷騎的,麵餅和夏天的果餅是給年輕人吃的,酒是給在曠野疲乏的人喝的。」
  • 當代譯本
    王問洗巴說:「你帶這些來做什麽?」洗巴說:「驢是給王的家眷騎的,餅和夏天的水果是給你的隨從吃的,酒是供他們在曠野疲憊時喝的。」
  • 呂振中譯本
    王問洗巴說:『你這些東西甚麼意思?洗巴說:『驢是給王的家眷騎的;餅和夏天果品是給青年人喫的;酒是給在曠野疲乏的人喝的。』
  • 中文標準譯本
    王問洗巴:「你帶這些是為了什麼?」洗巴回答:「驢子是給王的家人騎的,餅和夏天的果實是給年輕人吃的,酒是給在曠野裡疲乏的人喝的。」
  • 文理和合譯本
    王曰、汝攜此何意、洗巴曰、驢為王眷聚所乘、餅及夏果為少者所食、酒為曠野困憊者所飲、
  • 文理委辦譯本
    王曰、汝攜此何意。西巴曰、驢為王眷聚所乘、餅及無花果供給少者、所有之酒以飲行野困憊者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    王謂洗巴曰、爾攜此何意、洗巴曰、驢予王之眷屬乘之、餅及乾果予少者食之、酒予行曠野疲憊者飲之、
  • New International Version
    The king asked Ziba,“ Why have you brought these?” Ziba answered,“ The donkeys are for the king’s household to ride on, the bread and fruit are for the men to eat, and the wine is to refresh those who become exhausted in the wilderness.”
  • New International Reader's Version
    The king asked Ziba,“ Why have you brought all these things?” Ziba answered,“ The donkeys are for the king’s family to ride on. The bread and fruit are for the people to eat. The wine will make those who get tired in the desert feel like new again.”
  • English Standard Version
    And the king said to Ziba,“ Why have you brought these?” Ziba answered,“ The donkeys are for the king’s household to ride on, the bread and summer fruit for the young men to eat, and the wine for those who faint in the wilderness to drink.”
  • New Living Translation
    “ What are these for?” the king asked Ziba. Ziba replied,“ The donkeys are for the king’s people to ride on, and the bread and summer fruit are for the young men to eat. The wine is for those who become exhausted in the wilderness.”
  • Christian Standard Bible
    The king said to Ziba,“ Why do you have these?” Ziba answered,“ The donkeys are for the king’s household to ride, the bread and summer fruit are for the young men to eat, and the wine is for those to drink who become exhausted in the wilderness.”
  • New American Standard Bible
    And the king said to Ziba,“ Why do you have these?” And Ziba said,“ The donkeys are for the king’s household to ride, the bread and summer fruit are for the young men to eat, and the wine, for whoever is weary in the wilderness to drink.”
  • New King James Version
    And the king said to Ziba,“ What do you mean to do with these?” So Ziba said,“ The donkeys are for the king’s household to ride on, the bread and summer fruit for the young men to eat, and the wine for those who are faint in the wilderness to drink.”
  • American Standard Version
    And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses are for the king’s household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink.
  • Holman Christian Standard Bible
    The king said to Ziba,“ Why do you have these?” Ziba answered,“ The donkeys are for the king’s household to ride, the bread and summer fruit are for the young men to eat, and the wine is for those to drink who become exhausted in the desert.”
  • King James Version
    And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses[ be] for the king’s household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink.
  • New English Translation
    The king asked Ziba,“ Why did you bring these things?” Ziba replied,“ The donkeys are for the king’s family to ride on, the loaves of bread and the summer fruit are for the attendants to eat, and the wine is for those who get exhausted in the desert.”
  • World English Bible
    The king said to Ziba,“ What do you mean by these?” Ziba said,“ The donkeys are for the king’s household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that those who are faint in the wilderness may drink.”

交叉引用

  • 撒母耳記下 17:29
    蜂蜜、奶油、綿羊和乳酪送給大衛和跟隨他的人吃,因為他們說:“這些人在曠野一定又飢餓,又疲倦,又口渴了。”
  • 士師記 10:4
    他有三十個兒子,騎著三十頭驢駒;他們有三十座城,叫作哈倭特.睚珥,直到今日都是在基列地。
  • 士師記 5:10
    騎白驢的,坐錦墊的,和路上的行人,你們都要歌唱。
  • 箴言 31:6-7
    要把烈酒給將要滅亡的人喝;把酒給心裡愁苦的人喝;讓他喝了,就忘記自己的貧窮,也不再記念自己的煩惱。
  • 以西結書 37:18
    如果你本國的人民問你:‘你不告訴我們這些木杖是甚麼意思嗎?’
  • 撒母耳記上 25:27
    現在,請把你婢女給我主帶來的這禮物,賜給跟隨我主的僕人。
  • 撒母耳記下 19:26
    他回答:“我主我王,你僕人是瘸腿的;那天,我心裡想我要預備驢子,可以騎上,與王一同離開,但是我的僕人卻欺騙了我,
  • 撒母耳記下 15:1
    這事以後,押沙龍為自己預備了一輛戰車和一些馬匹,又預備了五十人在他前面奔走開路。
  • 創世記 33:8
    以掃又問:“我遇見的這一群牲畜,是甚麼意思呢?”雅各回答:“是要討我主喜悅的。”
  • 創世記 21:29
    亞比米勒問亞伯拉罕:“你把這七隻母羊羔放在另外一處,是甚麼意思呢?”
  • 士師記 8:4-5
    基甸來到約旦河,就過了河;他和與他在一起的三百人雖然都很疲乏,仍然追趕敵人。基甸對疏割人說:“求你們把幾個餅給跟隨我的人吃,因為他們疲乏了,我還要繼續追趕米甸人和兩個王西巴和撒慕拿。”
  • 撒母耳記下 15:23
    眾人向前走的時候,遍地的人都放聲大哭;王過了汲淪溪,眾人就都走上通往曠野去的路。
  • 撒母耳記上 14:28
    眾民中有一個人說:“你父親曾經叫眾人嚴嚴地起誓說:‘今天吃食物的,那人必受咒詛。’所以眾人都疲乏了。”