<< 撒母耳记下 15:4 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    押沙龙又说:“但愿有人立我作这地的审判官,这样,有案件或诉讼的人,都可以到我这里来,我就给他公平的审判。”
  • 新标点和合本
    押沙龙又说:“恨不得我作国中的士师!凡有争讼求审判的到我这里来,我必秉公判断。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    押沙龙又说:“恨不得我作这地的审判官!凡有争讼的人可以到我这里来,我必秉公判断。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    押沙龙又说:“恨不得我作这地的审判官!凡有争讼的人可以到我这里来,我必秉公判断。”
  • 当代译本
    他接着会说:“要是我被立为国中的审判官就好了!那样,任何人有申诉都可以来找我,我一定会为他主持公道。”
  • 新標點和合本
    押沙龍又說:「恨不得我作國中的士師!凡有爭訟求審判的到我這裏來,我必秉公判斷。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    押沙龍又說:「恨不得我作這地的審判官!凡有爭訟的人可以到我這裏來,我必秉公判斷。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    押沙龍又說:「恨不得我作這地的審判官!凡有爭訟的人可以到我這裏來,我必秉公判斷。」
  • 當代譯本
    他接著會說:「要是我被立為國中的審判官就好了!那樣,任何人有申訴都可以來找我,我一定會為他主持公道。」
  • 聖經新譯本
    押沙龍又說:“但願有人立我作這地的審判官,這樣,有案件或訴訟的人,都可以到我這裡來,我就給他公平的審判。”
  • 呂振中譯本
    押沙龍又說:『恨不得我在此地做審判官;凡有爭訟求判斷的人到我這裏來,我可秉公判斷。』
  • 中文標準譯本
    押沙龍又說:「但願有人立我作這地的審判官,這樣,任何一個有爭訟案件的人都可以到我這裡來,我必為他秉公辦理。」
  • 文理和合譯本
    又曰、我深願立為士師於斯土、凡有爭端訟事、咸詣我所、我必為之公斷、
  • 文理委辦譯本
    又曰、我願為士師於斯土、凡有訟事、咸詣我所、我必代之剖析。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    押沙龍又曰、我若如願、得為國中士師、凡為詞訟求判者至我前、我必以公義判斷、
  • New International Version
    And Absalom would add,“ If only I were appointed judge in the land! Then everyone who has a complaint or case could come to me and I would see that they receive justice.”
  • New International Reader's Version
    Absalom would continue,“ I wish I were appointed judge in the land! Then anyone who has a case or a claim could come to me. I would make sure they are treated fairly.”
  • English Standard Version
    Then Absalom would say,“ Oh that I were judge in the land! Then every man with a dispute or cause might come to me, and I would give him justice.”
  • New Living Translation
    I wish I were the judge. Then everyone could bring their cases to me for judgment, and I would give them justice!”
  • Christian Standard Bible
    He added,“ If only someone would appoint me judge in the land. Then anyone who had a grievance or dispute could come to me, and I would make sure he received justice.”
  • New American Standard Bible
    Moreover, Absalom would say,“ Oh that someone would appoint me judge in the land, then every man who has a lawsuit or claim could come to me, and I would give him justice!”
  • New King James Version
    Moreover Absalom would say,“ Oh, that I were made judge in the land, and everyone who has any suit or cause would come to me; then I would give him justice.”
  • American Standard Version
    Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man who hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!
  • Holman Christian Standard Bible
    He added,“ If only someone would appoint me judge in the land. Then anyone who had a grievance or dispute could come to me, and I would make sure he received justice.”
  • King James Version
    Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!
  • New English Translation
    Absalom would then say,“ If only they would make me a judge in the land! Then everyone who had a judicial complaint could come to me and I would make sure he receives a just settlement.”
  • World English Bible
    Absalom said moreover,“ Oh that I were made judge in the land, that every man who has any suit or cause might come to me, and I would do him justice!”

交叉引用

  • 士师记 9:29
    但愿这些人民都归在我手下,我好把亚比米勒除掉。”迦勒又对亚比米勒说:“增添你的军队出来吧!”
  • 箴言 25:6
    你在君王面前,不可妄自尊大;也不可擅自站立在大人物中间。
  • 彼得后书 2:19
    他们应许给人自由,自己却作了败坏的奴仆;因为人给谁制伏了,就作谁的奴仆。
  • 士师记 9:1-5
    耶路.巴力的儿子亚比米勒,到示剑去见他的众母舅,对他们和他母亲的全体族人说:“请你们给示剑的众人说:‘是耶路.巴力的众子七十人都统治你们好呢?还是一个人统治你们好呢?’你们也要记得我是你们的骨肉。”他的众母舅就把这一切话为他说给示剑的众人听;他们的心都倾向亚比米勒,因为他们说:“他本是我们的亲族。”他们就从巴力.比利土的庙里,取了八百克银子给亚比米勒,亚比米勒用这些银子雇了一些无赖流氓,那些人就跟随了他。他回到俄弗拉他父亲的家,把自己的兄弟,耶路.巴力的众子七十人,都杀在一块石头上;只剩下耶路.巴力的小儿子约坦,因为他藏了起来。
  • 箴言 27:2
    让外人夸奖你,不可自己夸奖自己;让别人称赞你,不可自己称赞自己。
  • 路加福音 14:8-11
    “你被邀请参加婚筵的时候,不要自己坐在高位上,恐怕有比你更尊贵的客人也被请来;那请你又请他的人过来对你说:‘请你让位给这个人。’那时你就惭愧地退居末位了。你被邀请的时候,要坐在末位上,等请你的人过来对你说:‘朋友,请上座。’那时你在同席的人面前才有光彩。因为凡高抬自己的,必要降卑;自己谦卑的,必要升高。”